Zeichnerische Gedichte 2016
Asit Poddar,Skizze eines Hauses in Kastelli, Kreta 2006
Sketch of house in Kastelli, Crete 2006
Zeichnerische Gedichte
Drawing poems
-
Skizzen / Sketches
-
Abschied / Farewell
-
Landkarte zeichnen in Malta / Mapping in Malta
-
Holocaust Gedicht / Holocaust poem
-
Strassenszene / Street scene
-
Mein Land / My country
-
Leichte Punkte / Soft points
-
Tanz der Linien / Dance of lines
- Verlassene Stadt / Abandoned city
Skizzen
I. Leichte Skizzen oder nur Lichtstreifen am Rand gleich Schatten die sich gegen Bäume lehnen wartend bis sie Abschied nehmen.
II. Am Horizont streifen Vögel das Licht nahe dem was Menschen Grenzen nennen |
Sketches
I. Simple sketches or only streaks of light at the edges similar to shadows leaning against trees waiting to say good-bye.
II. Along the horizon glide birds the light close to what people call borders
|
Translated into English by Hatto Fischer
Erste Skizze / simple sketches
I. nó díreach stríoca solais ar na himill ar nós scáileanna ligthe le crainn ag fanacht chun slán a rá Translated into Irish by Gabriel Rosenstock |
BOCETOS (SKETCHES) I. Bocetos sencillos o sólo rachas de luz a los bordes parecidas a sombras apoyándose en árboles esperan despedirse. Traducción de G. Leogena |
Zweite Skizze / second sketch
II. Ar fhíor na spéire éanlaith ar snámh an solas gar do na nithe sin ar a dtugtar teorainneacha
Translated by Gabriel Rosenstock
|
II. Por el horizonte se deslizan aves la luz cerca de lo que la gente llama fronteras
Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena |
* Kommentar by Dileep Jhaveri
Kunst am Savigny Platz S-Bahn station
Abschied
Noch immer
sehe ich Dein Gesicht
im Zugfenster
als würde der Bahnsteig
mithalten
während der Zug
aus dem Bahnhof
gleitet
25.2.2016
Farewell
I still see your face in the train's window as if the platform kept abreast with the train pulling out of the station
Berlin 25.2.2016 |
ADIÓS (FAREWELL)
Todavía veo tu rostro en la ventana del tren como si la plataforma se mantuviera hombro a hombro con el tren al salir de la estación 25.2.2016 Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena |
Hafeneingang in Valletta, Malta / Great harbor entrance in Malta
Landkarte zeichnen in Malta
Manche Merkmale
steigen den Treppen
rückwärts hoch
so als seien sie Krappen
gejagt von den Wellen
schleckend am Strand
ähnlich zu den Flüchtlingen
nachdem sie das Meer überquerten
als sei es die Wüste
um einen Moment
aufrecht zu erhalten
wenn die Uhren ringen
und
Mirages
das zerbrochene Glas reflektieren
das der gestrige Wind
hinterlassen hat.
Oktober 2015
Mapping in Malta
Some features
Valletta October 2015 |
Mapear en Malta
Algunos rasgos suben las escalas al revés
como si cangrejos perseguidos por las olas que lamen las playas como refugiados después de cruzar el mar como si fuera desierto para sostener un momento en el tiempo cuando suenan los relojes y espejismos reflejan el vidrio regado el viento de ayer que se quedó atrás.
octubre 2015 Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena
|
Holocaust Poem
So viele Aufschreie
und trotzdem
die Stille
Ein Herzensversagen
müde die Schritte
Da steht
ein Stuhl
im Raum
ganz allein
kroch Rauch
herein
Das Abschied nehmen
vom Leben
ist
zu schwer
für ein Gedicht
Holocaust Poem
So many screams and still this silence a heart failure tired the footsteps there stands a chair in the room completely alone creeps in gas To bid farewell from life that is too much for a poem |
POEMA DEL HOLOCAUSTO Tantos gritos y aún este silencio una falla de corazón cansados los pasos allí de pie una silla en la pieza completamente sola entra sigiloso el gas Despedirse de la vida que es demasiado para un poema
Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena
|
Hatto Fischer
|
Paris - Blick Richtung Notre Dame
Straßenbild
Auf der anderen Straßenseite
hockt
nicht ein Rabe
noch der Glöckner von Notre Dame
sondern
ein liegen gebliebener
Zylinderhut.
Street scene
On the other side of the street hovers not a raven nor the hunchback man of Notre Dame but a zylinder hat left behind |
ESCENA DE CALLE
Al otro lado de la calle flota no un cuervo ni el jorobado de Notre Dame sino un sombrero de copa abandonado Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena |
Graffiti in Athen: "Ich wurde in einer Bushaltestelle geboren, aber lernte nie zu reisen." / "Born in a bus stop, I never learned to travel."
Mein Land
Ich habe kein Gedicht
für das Land
meiner Herkunft,
meine Ahnen
sind die Sterne
gleich den zahllosen Fischen
im Meer
meiner Träume
und Tränen.
My country
I have no poem for a country of my descent, my ancestors are the stars like countless fishes in the sea of my dreams and tears. |
MI PAÍS No tengo poema para un país de mi descendencia, mis ancestros son las estrellas como peces incontables en el mar de mis sueños y lágrimas.
Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena |
Braut-Schmuck von Aristea in Athen / bridal decoration by Aristea
Leichte Punkte
Aus Liebe
durchleuchtet sie
seine Unruhe,
voller Neugierde
bearbeitet sie
seine Stummheit,
und nebenei
liess sie ihm
wissen,
sie mag ihn
auch einfach so
wie er ist.
Soft points
Out of love she illuminates his restlessness, out of curiosity she works on his silence, and aside she lets him know that she likes him simply how he is. |
PUNTOS BLANDOS Desde el amor ella ilumina la inquietud de él, llena de curiosidad ella le trabaja al silencio de él, y a un lado le hace entender que a ella le gusta sencillamente como es él. |
Lutz Gelbert 2016
Tanz der Linien
Wie Wellen
wiegen sie sich
hin und her
im Licht sind sie
dicht aneinander
geschmiegen
vor allem achten
sie auf Schritt und Form,
bleiben gelassen
wenn Gelächter
erneut Wellen schlagen
und Revolten
nahe am Ersticken sind
nun beginnt der Tanz
hebt hervor
eine Reihe an Gesichtern
- sie huschen vorbei
etwas errötet
der Atem geht schneller
als sonst
solche Linien
fangen an zu dichten
bis Märchen
einfach schweben
getrost der Liebe
die von dannen zieht
vorbei die traurige Zeit
eines Hin und Her
wenn keiner
sich entscheiden kann.
Berlin 2.2.2016
Dance of lines
Like waves they weigh back and forth
in the light they are closely intertwined
above all they heed step and form remain calm when laughter produces anew waves and revolts are close to being smothered
now begins the dance to emphasize mainly a row of faces - rushing past slightly blushed their breathing faster than usually
such lines start to compose poems until fairy stories simply float confident in the love which departs
past are sad times marked by a back and forth when no one could make up their mind
2.2.2016 |
DANZA DE LÍNEAS
Como olas pesan para allá y para acá
en la luz son finamente trenzadas
por encima de todo obedecen al paso y a la forma se mantienen calmadas cuando la risa produce olas de nuevo y rebeliones están cerca de ser apagadas
ahora empieza la danza para enfatizar principalmente una fila de rostros --pasa de repente un poco sonrojados su respiración más rápida de lo normal
semejantes líneas empiezan a componer poemas hasta que cuentos de hadas flotan simplemente confiados en el amor que se va
atrás están los tiempos tristes marcados por un vaivén cuando nadie podía decidirse 2.2.2016 Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena
|
Nah-Aufnahme der verlassenen Stadt Aleppo
zur Hybrid Ausstellung von Azade Köker
Verlassene Stadt
Noch schweigen die Straßen,
aber die Dächer hängen bereits tief herab.
Traurige Spuren verlaufen in aller Trockenheit.
Staub überall, Staub genug, um die Toten zu beerdigen,
doch die ganze Stadt bleibt still wie ein einziges Grab.
Athen April 2016
* Kommentar / comment by Dileep Jhaveri
29.1.2016
My dear Hatto,
Your sessions of radiotherapy are getting over smoothly is a matter of great satisfaction. Your travelling to the hospital by yourself is even more heartening. Conversations with taxi-drivers are actually conversations with life and that is seen in your present poem. Life is a clarity beyond oversimplifying reasoning of the mind that has been trained to accept and reject according to a set discipline. Actually this mind is a minuscule tip of an iceberg. The reality and its interrelationship with other elements is beyond comprehension. Poetry innocently and intuitively comprehends this and your poem aptly demonstrates it in its simplicity. Streaks of light are similar to shadows. The trees are static and the birds are flying over horizons -borders that are no more since they are erased by the birds. The birds are both streaks of light and shadows simultaneously. Bright and dark, static and dynamic merge into each other. Trees are close and birds are far but the distances are wiped out because from the horizon the birds will ultimately return to the trees. When all becomes one there are no more borders.
This simple truth does not belong to any time or philosophy of any nation. Oneness has always been even before the life, borders, nations. Oneness was always like light and shadow merging into each other. Your short poem leads the reader to the origins and vast cosmos. It was a joy to read this poem when I am travelling back from death to life. Thank you for the poem, dear Hatto. And do not forget to thank your lifegiver Anna ready with sumptuous breakfast when you also return home. Ah, if you would have come to India Anna would have found a competitor in me with my preparations of eggs, bacon, mashed potatoes, minced salami, chopped onions, fluffy coriander leaves and a variety of herbs made into an omelette in olive oil spread on golden toast with dark amber coffee.
Oh, how much I have wanted to repay your love and support with my humble servings in plates like this! But we shall certainly meet, Inshallah.
I have written some delicious prose and sequences of poems on home, birds, apologies and verses in Gujarati. Verses on poetry has been a long sequence and a few translation have appeared on web and the two selections published by my friend Joan Digby from New York.
Lots of love and best wishes for your quick recovery and Happy Valentine Day to Anna.
Dileep
« Startled (in six languages) 2016 | Autumn leaves 2016 »