Ποιειν Και Πραττειν - create and do

Zeichnerische Gedichte 2016

                  

                         Asit Poddar,Skizze eines Hauses in Kastelli, Kreta 2006

                                           Sketch of house in Kastelli, Crete 2006

 

 

Zeichnerische Gedichte

 

Drawing poems

 

 

Skizzen

 

I.

Leichte Skizzen

oder nur

Lichtstreifen am Rand

gleich Schatten

die sich gegen Bäume lehnen

wartend

bis sie Abschied nehmen.

 

 

II.

Am Horizont

streifen Vögel

das Licht

nahe dem

was Menschen

Grenzen

nennen

Sketches

 

I.

Simple sketches

or only

streaks of light

at the edges

similar to shadows

leaning against trees

waiting

to say good-bye.

 

II.

Along the horizon

glide birds

the light

close to what

people call

borders

 

 Translated into English by Hatto Fischer

 

Erste Skizze / simple sketches


sceitsí éasca

   I.

   nó díreach

   stríoca solais ar na himill

   ar nós scáileanna

   ligthe le crainn

   ag fanacht

   chun slán a rá


 Translated into Irish by Gabriel Rosenstock

BOCETOS (SKETCHES)

I.

Bocetos sencillos

o sólo

rachas de luz

a los bordes

parecidas a sombras

apoyándose en árboles

esperan

despedirse.

 Traducción de G. Leogena

 

 

Zweite Skizze / second sketch

 

II.

Ar fhíor na spéire

    éanlaith ar snámh

    an solas

    gar do na nithe sin

    ar a dtugtar

    teorainneacha

 

Translated by Gabriel Rosenstock


 

II.

Por el horizonte

se deslizan aves

la luz

cerca de lo que

la gente llama

fronteras

 

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

* Kommentar by Dileep Jhaveri

 

         

          Kunst am Savigny Platz S-Bahn station

 

Abschied

Noch immer

sehe ich Dein Gesicht

im Zugfenster

als würde der Bahnsteig

mithalten

während der Zug

aus dem Bahnhof

gleitet

 

25.2.2016

 

Farewell

 

I still

see your face

in the train's window

as if the platform

kept abreast

with the train

pulling

out of the station

 

Berlin 25.2.2016

ADIÓS (FAREWELL)

 

Todavía

veo tu rostro

en la ventana del tren

como si la plataforma

se mantuviera hombro a hombro

con el tren

al salir

de la estación

25.2.2016

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

 

    

     Hafeneingang in Valletta, Malta / Great harbor entrance in Malta

 

Landkarte zeichnen in Malta

Manche Merkmale

steigen den Treppen

rückwärts hoch

so als seien sie Krappen

gejagt von den Wellen

schleckend am Strand

ähnlich zu den Flüchtlingen

nachdem sie das Meer überquerten

als sei es die Wüste

um einen Moment

aufrecht zu erhalten

wenn die Uhren ringen

und

Mirages

das zerbrochene Glas reflektieren

das der gestrige Wind

hinterlassen hat.

 

Oktober 2015

 

Mapping in Malta

 

Some features
         climb up stairs
                           backwards
as if crabs
         haunted by the waves
         licking at the shores
         like refugees
         after they crossed the sea as if a desert
to sustain
a moment in time
when clocks chime
and
          mirages
reflect the scattered glass
the wind of yesterday
left behind.

 

Valletta October 2015

Mapear en Malta

 

Algunos rasgos

suben las escalas

al revés

 

como si cangrejos

perseguidos por las olas

que lamen las playas

como refugiados

después de cruzar el mar como si fuera desierto

para sostener

un momento en el tiempo

cuando suenan los relojes

y

espejismos

reflejan el vidrio regado

el viento de ayer

que se quedó atrás.

 

octubre 2015

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

 

 

               

 

Holocaust Poem

So viele Aufschreie
und trotzdem
die Stille
Ein Herzensversagen
müde die Schritte
          Da steht
          ein Stuhl
          im Raum
          ganz allein
          kroch Rauch
          herein
Das Abschied nehmen
vom Leben
ist
zu schwer
für ein Gedicht

 

Holocaust Poem

 

So many screams

and still

this silence

a heart failure

tired the footsteps

there stands

a chair

in the room

completely alone

creeps in

gas

To bid farewell

from life

that is

too much

for a poem

POEMA DEL HOLOCAUSTO

Tantos gritos

y aún

este silencio

una falla de corazón

cansados los pasos

allí de pie

una silla

en la pieza

completamente sola

entra sigiloso

el gas

Despedirse

de la vida

que es demasiado

para un poema

 

 

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

 

Hatto Fischer

  • geschrieben während des Besuches der Holocaust Ausstellung im Historischen Museum, Berlin am 25.3.2016

  • written while visiting the Holocaust exhibition in the Historical Museum, Berlin 25.3.2016

  • escrito mientras visitaba la exposición del Holocausto en el Museo Historico, Berlin, 25.3.2016



 

       

       Paris - Blick Richtung Notre Dame

 

Straßenbild

Auf der anderen Straßenseite

hockt

nicht ein Rabe

noch der Glöckner von Notre Dame

sondern

ein liegen gebliebener

Zylinderhut.

 

Street scene

 

On the other side of the street

hovers

not a raven

nor the hunchback man of Notre Dame

but a zylinder hat

left behind

ESCENA DE CALLE

 

Al otro lado de la calle

flota

no un cuervo

ni el jorobado de Notre Dame

sino un sombrero de copa

abandonado

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

 

         

         Graffiti in Athen: "Ich wurde in einer Bushaltestelle geboren, aber lernte nie zu reisen." / "Born in a bus stop, I never learned to travel."

 

Mein Land

Ich habe kein Gedicht

für das Land

meiner Herkunft,

meine Ahnen

sind die Sterne

gleich den zahllosen Fischen

im Meer

meiner Träume

und Tränen.

 

My country

 

I have no poem

for a country

of my descent,

my ancestors

are the stars

like countless fishes

in the sea

of my dreams

and tears.

MI PAÍS

No tengo poema

para un país

de mi descendencia,

mis ancestros

son las estrellas

como peces incontables

en el mar

de mis sueños

y lágrimas.

 

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

         

          Braut-Schmuck von Aristea in Athen / bridal decoration by Aristea

 

Leichte Punkte

Aus Liebe

durchleuchtet sie

seine Unruhe,

voller Neugierde

bearbeitet sie

seine Stummheit,

und nebenei

liess sie ihm

wissen,

sie mag ihn

auch einfach so

wie er ist.

 

Soft points

 

Out of love

she illuminates

his restlessness,

out of curiosity

she works

on his silence,

and aside

she lets him

know

that she likes him

simply

how he is.

PUNTOS BLANDOS

Desde el amor

ella ilumina

la inquietud de él,

llena de curiosidad

ella le trabaja

al silencio de él,

y a un lado

le hace

entender

que a ella le gusta

sencillamente

como es él.

 

 

            

                  Lutz Gelbert 2016

 

Tanz der Linien

 

Wie Wellen

wiegen sie sich

hin und her

 

im Licht sind sie

dicht aneinander

geschmiegen

 

vor allem achten

sie auf Schritt und Form,

bleiben gelassen

wenn Gelächter

erneut Wellen schlagen

und Revolten

nahe am Ersticken sind

 

nun beginnt der Tanz

hebt hervor

eine Reihe an Gesichtern

- sie huschen vorbei

etwas errötet

der Atem geht schneller

als sonst

 

solche Linien

fangen an zu dichten

bis Märchen

einfach schweben

getrost der Liebe

die von dannen zieht

 

vorbei die traurige Zeit

eines Hin und Her

wenn keiner

sich entscheiden kann.

 

Berlin 2.2.2016

 

Dance of lines

 

 

Like waves

they weigh

back and forth

 

in the light

they are closely

intertwined

 

above all they heed

step and form

remain calm

when laughter

produces anew waves

and revolts

are close to being smothered

 

now begins the dance

to emphasize mainly

a row of faces

- rushing past

slightly blushed

their breathing faster

than usually

 

such lines

start to compose poems

until fairy stories

simply float

confident in the love

which departs

 

past are sad times

marked by a back and forth

when no one

could make up their mind

 

2.2.2016

DANZA DE LÍNEAS

 

Como olas

pesan

para allá y para acá

 

en la luz

son finamente

trenzadas

 

por encima de todo obedecen

al paso y a la forma

se mantienen calmadas

cuando la risa

produce olas de nuevo

y rebeliones

están cerca de ser apagadas

 

ahora empieza la danza

para enfatizar principalmente

una fila de rostros

--pasa de repente

un poco sonrojados

su respiración más rápida

de lo normal

 

semejantes líneas

empiezan a componer poemas

hasta que cuentos de hadas

flotan simplemente

confiados en el amor

que se va

 

atrás están los tiempos tristes

marcados por un vaivén

cuando nadie

podía decidirse

2.2.2016

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

 

 

Nah-Aufnahme der verlassenen Stadt Aleppo

                                    

                                    zur Hybrid Ausstellung von Azade Köker

 

Verlassene Stadt               

Noch schweigen die Straßen,

                     aber die Dächer hängen bereits tief herab.

                     Traurige Spuren verlaufen in aller Trockenheit.

                     Staub überall, Staub genug, um die Toten zu beerdigen,

                     doch die ganze Stadt bleibt still wie ein einziges Grab.

 

Athen April 2016

 

 

* Kommentar / comment by Dileep Jhaveri

29.1.2016

My dear Hatto,

Your sessions of radiotherapy are getting over smoothly is a matter of great satisfaction. Your travelling to the hospital by yourself is even more heartening. Conversations with taxi-drivers are actually conversations with life and that is seen in your present poem. Life is a clarity beyond oversimplifying reasoning of the mind that has been trained to accept and reject according to a set discipline. Actually this mind is a minuscule tip of an iceberg. The reality and its interrelationship with other elements is beyond comprehension. Poetry innocently and intuitively comprehends this and your poem aptly demonstrates it in its simplicity. Streaks of light are similar to shadows. The trees are static and the birds are flying over horizons -borders that are no more since they are erased by the birds. The birds are both streaks of light and shadows simultaneously. Bright and dark, static and dynamic merge into each other. Trees are close and birds are far but the distances are wiped out because from the horizon the birds will ultimately return to the trees. When all becomes one there are no more borders.

This simple truth does not belong to any time or philosophy of any nation. Oneness has always been even before the life, borders, nations. Oneness was always like light and shadow merging into each other. Your short poem leads the reader to the origins and vast cosmos. It was a joy to read this poem when I am travelling back from death to life. Thank you for the poem, dear Hatto. And do not forget to thank your lifegiver Anna ready with sumptuous breakfast when you also return home. Ah, if you would have come to India Anna would have found a competitor in me with my preparations of eggs, bacon, mashed potatoes, minced salami, chopped onions, fluffy coriander leaves and a variety of herbs made into an omelette in olive oil spread on golden toast with dark amber coffee. 

Oh, how much I have wanted to repay your love and support with my humble servings in plates like this! But we shall certainly meet, Inshallah. 

I have written some delicious prose and sequences of poems on home, birds, apologies and verses in Gujarati. Verses on poetry has been a long sequence and a few translation have appeared on web and the two selections published by my friend Joan Digby from New York.

Lots of love and best wishes for your quick recovery and Happy Valentine Day to Anna.

Dileep  

 

^ Top

« Startled (in six languages) 2016 | Autumn leaves 2016 »