Ποιειν Και Πραττειν - create and do

Luca Benassi

Poet lives in Rom and has recently together with

 

Italian poet Nadia Cavalera, published some poems of Germain Droogenbroodt in the poetry website Bollettario. You can read the poems translated into Italian at the following link:

 

http://bollettario.blogspot.it/2013/06/germain-droogenbroodt-poesie.html

 

As for his own poetry, here a comparison of people with Salmon fishes.

 

Bisogna aspettarli al varco i salmoni

al collo di bottiglia della foce

spauriti, mentre accalcano l’acqua

bisogna tendere la rete dove

la superficie si increspa di pinne

le branchie annaspano quel desiderio

che riproduce il transito di nuove

generazioni. Allora è il momento

di calare la rete, di tendere

alla gola il laccio, l’arpione aguzzo.

All’uscita della metro noi siamo

salmoni ignari verso la mattanza.

 

 

 

Salmon are to be waylaid

at the bottleneck of the river mouth,

when they are scared, cramming the water;

you have to let the net down where

the surface ripples with fins

gills fumble that desire

that doubles the passage of new

generations. That is the moment

to shoot the net, to strain tighten

the noose to the throat, the sharp spear.

At the metro exit we are

oblivious salmons, toward the slaughter.

 

 

 

Luca Benassi website:

 

http://copertischianti.blogspot.com/

 

 

^ Top

« papaveri - Giulio Stocchi | Ignacio Livianos Magraner »