The wind, my friend 2006
Hatto Fischer
Athens 2006
Response to the image
of the wind, my friend,
sitting beside me in the bus,
and together we would sing:
"the harder they come, the harder they fall!"
Reaktion auf die Vorstellung
der Wind, mein Freund,
würde neben mir im Bus sitzen,
und gemeinsam sängen wir das Lied:
"the harder they come, the harder they fall!"
|
Reply to the wind as friend
The wind sets sail
to words
no longer empty,
once they listen
like a sea shell
to millions of years
ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΣΤΟΝ ΑΝΕΜΟ ΣΑΝ ΣΕ ΦΙΛΟ
Ο ήλιος σαλπάρει λέξεις που δεν είναι πια άδειες όταν αφουκραστούν, σαν όστρακα, τα εκατομμύρια χρόνια. |
Antworten dem Freund, dem Wind
Der Wind hießt die Segeln jener Worte die nicht länger leer ausgehen sobald sie gleich einer Meeresmuschel Millionen an Jahren belauschen. |
Orientation Orientierung
Orientation
The eyes take in light
when a child smiles,
or the bird speaks
with the wind
during flight.
Old hinges of garden gates
scream out their rusty pain
when people
leave for work
in the city.
ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΣ
Τα μάτια φωτίζονται όταν ένα παιδί χαμογελά ή ένα πουλί κουβεντιάζει με τον άνεμο καθώς πετά.
Παλιοί μεντεσέδες σε αυλόπορτες ξεφωνίζουν το σκουριασμένο πόνο τους όταν οι άνθρωποι φεύγουν για δουλειά στην πόλη.
|
Orientierung
Augen leuchten auf wenn ein Kind lacht oder der Vogel mit dem Wind im Flug schwatzt.
Alte Scharnieren stoßen einen rostigen Schrei aus sobald die Leute das Gartentor öffnen, um sich auf den Weg zur Arbeit in der Stadt zu begeben.
|
Trains Züge
Trains rumble on While tracks murmur As if history has a grudge Against endless repetitions. With no station in sight To get off from this infinite journey, and only the wind can sweep past these curvatures of the earth. |
Während Züge weiter rumpeln, quietschen die Schienen als ob die Geschichte sich über endlose Wiederholungen ärgern würde. Da kein weiterer Bahnhof demnächst kommt, bleibt keinem diese unendliche Reise erspart und bloß der Wind ist imstande an Erdumrundungen vorbei zu fegen. |
A day in the city Ein Tag in der Stadt
A day in the city
There are many torrents
marking a city
with people moving
like a fish swarm
from one spot to another place
as if feelings take them
to their destinies
while all cities redesign
their public spaces
in relation to those private ones
whereby all hesitate, lumber on
or spin around, and then
top it all with a dream
that they fly around the world
in eighteen days.
Unbelievable
is the imagination
racing ahead of images made
by the media,
even though the man
at the corner
knows quite well
what's coming
the next day,
all while the wind
blows away
the newspapers
he tries to sell.
ΜΙΑ ΜΕΡΑ ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ
Υπάρχουν πολλοί χείμαρροι που φτιάχνουν μια πόλη με ανθρώπους που κινούνται σαν σμάρι ψαριών από ένα σημείο σε άλλο μέρος λες και τα συναισθήματά τους οδηγούν στους προορισμούς τους ενώ όλες οι πόλεις επανασχεδιάζουν τους δημόσιους χώρους τους σε σχέση με τους ιδιωτικούς και όλοι διστάζουν, βαριοπατούν ή στριφογυρνούν, και τότε επικαλύπτουν όλο αυτό με ένα όνειρο πως πετούν γύρω απ' τον κόσμο σε δεκαοχτώ μέρες. Απίστευτη είναι η φαντασία που καλπάζει μπροστά από εικόνες φτιαγμένες από τα μέσα ενημέρωσης ακόμα κι αν ο άνθρωπος στη γωνία ξέρει αρκετά καλά τι έρχεται την άλλη μέρα κι όσο ο άνεμος φυλλομετρά τις εφημερίδες που προσπαθεί να πουλήσει.
|
Ein Tag in der Stadt
Etliche Strömungen gibt es in einer Stadt wo viele Menschen gleich einer Fischschule sich von einem zum anderen Ort in Bewegung setzen, so als würden ihre Gefühle sie ins Schicksal treiben, während alle anderen Städte ihre öffentliche Räume neu entwerfen, um das Verhältnis zu den privaten zu klären, wobei alle zögern, sich weiter schleppen, und obendrein eins drauf setzen, im Glauben, sie würden in einem Clipper die Welt in 18 Tagen umrunden können.
Unglaublich ist die Fantasie weil sie den Images der Media voraus eilt, obwohl der Mann an der Ecke sehr wohl Bescheid weiß, was am nächsten Tag geschehen wird, doch unbedacht dessen ergreift der Wind seine Tageszeitungen die er verkaufen will, und bläst sie einfach weg. |
Pain Schmerz
Pain circles in the light Der Schmerz kreist im Licht,
flutters flattert,
but does not fall down fällt aber nicht herab
like butterflies ähnlich zu Schmetterlinge
continue to fly die weiter flattern
even when they have lost selbst wenn einmal ohne
their golden dust ihres goldenen Staubes
What children do best Was Kinder am besten tun können
Afterthoughts
Matched
By streaks of light
Hushed
By the smile
Of a child
Nachgedanken
gepaart
mit Lichtstreifen
schweigsam gemacht
durchs Lächeln
eines Kindes
Another day of war Ein weiterer Tag im Krieg
5.8.2006
On a wounded day An einem verwundeten Tag
No one rests in the shade ruht sich keiner im Schatten aus
For what is to be seen denn zu sehen ist
is that the earth splutters wie die Erde bebt
when the dead soldier wenn ein Soldat
hits the ground zu Boden geht
to the salve während weitere
of more guns Gewehrsalven
silencing all the birds die Vögel und den Wind
and the wind zum Schweigen zwingen.
Post-script: the Wind of Malta Der Wind auf Malta
The revenge of the wind Die Rache des Windes
I listen to the wind when he whispers softly in my ear stories about an island with many trees but which I cannot see since tucked far below the horizon opening up in front of me when walking along a forgotten beach.
Then, on one cold day a blue ship appeared in the bay and limbed into port like a man who had been tossed about for too long by rough seas, and despite of all the salt gushing into his face wave after wave, the ship no longer talked with the wind, the wind.
In my whisper with the wind I learned about the ship's sails torn to shreds after the mast snapped and splintered, for the wind enjoyed it since the mast was once a tree standing tall on the land, never to be uprooted by the wind, the wind.
I recall that one day there came rugged men who in their wish to build a sailing ship, cut down that tree to have a sturdy mast for the sailing ship, but now the wind had his revenge and brought back to the land where that tree stood once tall and proud, but now broken in spirit that it sounds aboard the wrecked ship like a wail over so much loss to the wind, the wind.
But neither do we see the pain of the ship, for what is a sail without wind, nor sense the wind's agony when there is no tree for the wind to brush through, in order to whisper in my ear some other stories about the wind, the wind.
Hatto Fischer 18.5.2013
|
Lauschend auf den Wind wenn er etwas sanftes in mein Ohr flüstert, höre ich Geschichten von einer Insel mit vielen Bäumen, die ich aber nicht erblicken kann, weil hinter dem Horizont versteckt, doch der sich jetzt vor mir auftut während ich einem längst vergessenen Strand entlang laufe.
taucht ein blaues Schiff in der Bucht auf und schleppt sich mühsam wie ein alter Mann der allzu lange auf hoher See hin und her geschleudert worden war, in den Hafen. Trotz all des Salzes das die Wellen nach Wellen in sein Gesicht spritzten, bekam er nur mit als das Schiff aufhörte mit dem Wind, dem Wind zu reden.
mit dem Wind lernte ich ferner dass der Wind die Segeln zerfetzte, ja zerriss, nachdem er den Mast schnappte, und zersplitterte, und er, der Wind, all das schadenfroh genoss, weil für ihn unvergesslich war, dass der Mast einst als besonders hoher Baum auf dem Land stand, und er, der Wind, es niemals vermochte ihn zu entwurzeln.
Ich ersinne mich eines Tages kamen kräftige Männer auf die Insel. Sie hatten nur einen Wunsch, nämlich ein Schiff bauen zu wollen, darum fällten sie jenen Baum weil sie in ihm einen stabilen Mast fürs Segelschiff erblickten, doch nun hatte der Wind seine Rache und brachte ihn zurück zu jenem Land wo einst der Baum so stolz und gerade hoch gestanden war, aber jetzt im Geiste gebrochen so daß es auf dem Schiffswrack ein Jammern über so viele Verluste dem Wind, dem Wind preis gegeben wurde.
Aber wir sehen weder den Schmerz des Schiffes, denn was soll ein Segel ohne Wind, noch spüren wir die Agonie des Windes wenn da kein Baum steht durch welchen er streifen kann, um mir danach ins Ohr manch andere Geschichten vom Wind, dem Wind zu flüstern?
Hatto Fischer 18.5.2013
|
« Trees flounder - dispute with Lenin 2005 | Lessons learned well by Hatto Fischer 2008 »