Ποιειν Και Πραττειν - create and do

The wind, my friend 2006

 

 

Hatto Fischer

Athens 2006

 

 

 

  

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Response to the image

of the wind, my friend,

sitting beside me in the bus,

and together we would sing:

"the harder they come, the harder they fall!"

 

Reaktion auf die Vorstellung

der Wind, mein Freund,

würde neben mir im Bus sitzen,

und gemeinsam sängen wir das Lied:

"the harder they come, the harder they fall!"

 

 

 


 

Reply to the wind as friend

 

The wind sets sail

to words

no longer empty,

once they listen

like a sea shell

to millions of years



 

ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΣΤΟΝ ΑΝΕΜΟ ΣΑΝ ΣΕ ΦΙΛΟ

 

Ο ήλιος σαλπάρει

λέξεις

που δεν είναι πια άδειες

όταν αφουκραστούν, 

σαν όστρακα,

τα εκατομμύρια χρόνια.

Antworten dem Freund, dem Wind

 

Der Wind hießt die Segeln

jener Worte

die nicht länger leer ausgehen

sobald sie gleich einer Meeresmuschel

Millionen an Jahren

belauschen.

 

 

Orientation                                                        Orientierung

 


 

Orientation

 

The eyes take in light

when a child smiles,

or the bird speaks

with the wind

during flight.

 

Old hinges of garden gates

scream out their rusty pain

when people

leave for work

in the city.

 

ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΣ

 

Τα μάτια φωτίζονται

όταν ένα παιδί χαμογελά

ή ένα πουλί κουβεντιάζει

με τον άνεμο

καθώς πετά.

 

Παλιοί μεντεσέδες σε αυλόπορτες

ξεφωνίζουν το σκουριασμένο πόνο τους

όταν οι άνθρωποι 

φεύγουν για δουλειά

στην πόλη.

 

Orientierung

 

Augen leuchten auf

wenn ein Kind lacht

oder der Vogel

mit dem Wind

im Flug schwatzt.

 

Alte Scharnieren stoßen

einen rostigen Schrei aus

sobald die Leute das Gartentor öffnen,

um sich auf den Weg zur Arbeit

in der Stadt zu begeben.

 

 

 

 

Trains                                                               Züge

 

 

Trains rumble on

While tracks murmur

As if history has a grudge

Against endless repetitions.

With no station in sight

To get off

from this infinite journey,

and only the wind

can sweep

past these curvatures

of the earth.

Während Züge weiter rumpeln,

quietschen die Schienen

als ob die Geschichte

sich über endlose Wiederholungen ärgern würde.

Da kein weiterer Bahnhof demnächst kommt,

bleibt keinem diese unendliche Reise

erspart

und bloß der Wind

ist imstande

an Erdumrundungen

vorbei zu fegen.

 

 

 

A day in the city                                  Ein Tag in der Stadt

 

 


 

 

 

A day in the city

 

There are many torrents

marking a city

with people moving

like a fish swarm

from one spot to another place

as if feelings take them

to their destinies

while all cities redesign

their public spaces

in relation to those private ones

whereby all hesitate, lumber on

or spin around, and then

top it all with a dream

that they fly around the world

in eighteen days.

 

Unbelievable

is the imagination

racing ahead of images made

by the media,

even though the man

at the corner

knows quite well

what's coming

the next day,

all while the wind

blows away

the newspapers

he tries to sell.

 

 

 

ΜΙΑ ΜΕΡΑ ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ

 

Υπάρχουν πολλοί χείμαρροι

που φτιάχνουν μια πόλη

με ανθρώπους που κινούνται

σαν σμάρι ψαριών

από ένα σημείο σε άλλο μέρος

λες και τα συναισθήματά τους οδηγούν

 στους προορισμούς τους

ενώ όλες οι πόλεις επανασχεδιάζουν

τους δημόσιους χώρους τους

σε σχέση με τους ιδιωτικούς

και όλοι διστάζουν, βαριοπατούν

ή στριφογυρνούν, και τότε

επικαλύπτουν όλο αυτό με ένα όνειρο

πως πετούν γύρω απ' τον κόσμο

σε δεκαοχτώ μέρες.

Απίστευτη 

είναι η φαντασία

που καλπάζει μπροστά από εικόνες φτιαγμένες

από τα μέσα ενημέρωσης

ακόμα κι αν ο άνθρωπος 

στη γωνία

ξέρει αρκετά καλά

τι έρχεται

την άλλη μέρα

κι όσο ο άνεμος

φυλλομετρά 

τις εφημερίδες

που προσπαθεί να πουλήσει.


 

Ein Tag in der Stadt

 

Etliche Strömungen gibt es

in einer Stadt

wo viele Menschen

gleich einer Fischschule

sich von einem zum anderen Ort

in Bewegung setzen,

so als würden ihre Gefühle

sie ins Schicksal treiben,

während alle anderen Städte

ihre öffentliche Räume neu entwerfen,

um das Verhältnis zu den privaten zu klären,

wobei alle zögern, sich weiter schleppen,

und obendrein eins drauf setzen,

im Glauben, sie würden in einem Clipper

die Welt in 18 Tagen umrunden können.

 

Unglaublich

ist die Fantasie

weil sie den Images

der Media voraus eilt,

obwohl der Mann

an der Ecke

sehr wohl Bescheid weiß,

was am nächsten Tag

geschehen wird,

doch unbedacht dessen

ergreift der Wind

seine Tageszeitungen

die er verkaufen will,

und bläst sie einfach weg.

 


 

 

Pain                                                             Schmerz

 

Pain circles in the light                                Der Schmerz kreist im Licht,

flutters                                                          flattert,

but does not fall down                                  fällt aber nicht herab

like butterflies                                              ähnlich zu Schmetterlinge

continue to fly                                              die weiter flattern

even when they have lost                             selbst wenn einmal ohne

their golden dust                                          ihres goldenen Staubes

                              


 

 

 

 

What children do best                       Was Kinder am besten tun können

 

 

 

 

 

 

Afterthoughts

Matched

By streaks of light

Hushed

By the smile

Of a child

 

Nachgedanken

gepaart

mit Lichtstreifen

schweigsam gemacht

durchs Lächeln

eines Kindes

 

 

 

 

Another day of war                  Ein weiterer Tag im Krieg

 

5.8.2006

 

 

On a wounded day                      An einem verwundeten Tag

No one rests in the shade            ruht sich keiner im Schatten aus

For what is to be seen                 denn zu sehen ist

is that the earth splutters             wie die Erde bebt

when the dead soldier                  wenn ein Soldat

hits the ground                             zu Boden geht

to the salve                                   während weitere                             

of more guns                                 Gewehrsalven

silencing all the birds                   die Vögel und den Wind

and the wind                                 zum Schweigen zwingen.

 

 

 

 

Post-script: the Wind of Malta                            Der Wind auf Malta

The revenge of the wind                          Die Rache des Windes

 

I listen to the wind

when he whispers

softly in my ear

stories about an island

with many trees

but which I cannot see

since tucked far below

the horizon opening up

in front of me when walking

along a forgotten beach.

 

 

Then, on one cold day

a blue ship appeared

in the bay and limbed

into port like a man

who had been tossed about

for too long by rough seas,

and despite of all the salt

gushing into his face

wave after wave,

the ship no longer talked

with the wind, the wind.

 

 

In my whisper

with the wind

I learned about

the ship's sails

torn to shreds

after the mast snapped

and splintered,

for the wind

enjoyed it

since the mast

was once a tree

standing tall

on the land,

never to be uprooted

by the wind, the wind.

 

I recall that one day

there came rugged men

who in their wish to build

a sailing ship,

cut down that tree

to have a sturdy mast

for the sailing ship,

but now the wind

had his revenge

and brought back

to the land where

that tree stood once

tall and proud,

but now broken

in spirit

that it sounds

aboard the wrecked ship

like a wail

over so much loss

to the wind, the wind.

 

But neither do we see

the pain of the ship,

for what is a sail

without wind,

nor sense the wind's agony

when there is no tree

for the wind

to brush through,

in order to whisper

in my ear

some other stories

about the wind, the wind.

 

Hatto Fischer

18.5.2013

 

Lauschend auf den Wind

wenn er etwas sanftes

in mein Ohr flüstert,

höre ich Geschichten

von einer Insel

mit vielen Bäumen,

die ich aber nicht erblicken

kann, weil hinter dem Horizont

versteckt, doch der sich jetzt

vor mir auftut

während ich einem längst

vergessenen Strand

entlang laufe.


Dann, an einem kalten Tag,

taucht ein blaues Schiff

in der Bucht auf und schleppt

sich mühsam wie ein alter Mann

der allzu lange auf hoher See

hin und her geschleudert

worden war, in den Hafen.

Trotz all des Salzes

das die Wellen nach Wellen

in sein Gesicht spritzten,

bekam er nur mit als das Schiff

aufhörte mit dem Wind,

dem Wind zu reden.


In meiner Unterredung

mit dem Wind

lernte ich ferner

dass der Wind die Segeln

zerfetzte, ja zerriss,

nachdem er den Mast

schnappte, und zersplitterte,

und er, der Wind,

all das schadenfroh genoss,

weil für ihn unvergesslich war,

dass der Mast einst

als besonders hoher Baum

auf dem Land stand,

und er, der Wind, es niemals

vermochte ihn zu entwurzeln.

 

Ich ersinne mich eines Tages

kamen kräftige Männer

auf die Insel.

Sie hatten nur einen Wunsch,

nämlich ein Schiff bauen zu

wollen, darum fällten sie

jenen Baum weil sie in ihm

einen stabilen Mast

fürs Segelschiff erblickten,

doch nun hatte der Wind

seine Rache

und brachte ihn zurück

zu jenem Land wo einst

der Baum so stolz und gerade

hoch gestanden war,

aber jetzt im Geiste gebrochen

so daß es auf dem Schiffswrack

ein Jammern über so viele

Verluste

dem Wind, dem Wind

preis gegeben wurde.

 

Aber wir sehen weder

den Schmerz des Schiffes,

denn was soll ein Segel

ohne Wind,

noch spüren wir die Agonie des

Windes

wenn da kein Baum steht

durch welchen

er streifen kann,

um mir danach ins Ohr

manch andere Geschichten

vom Wind, dem Wind

zu flüstern?

 

Hatto Fischer

18.5.2013

 

 

 

 

^ Top

« Trees flounder - dispute with Lenin 2005 | Lessons learned well by Hatto Fischer 2008 »