Ernst Bloch und die Sklavensprache (Berlin 1985)/ Slave language (Cornell U. 1987)
Ernst Bloch mit Rudi Dutschke
3 Blick auf Sklavensprache Der Kuschende spricht, was man oben hören will. Auch das ist Sklavensprache, ihr Wurm krümmt sich, ihr Hund wedelt, seit je. Doch nicht diese Art, die schlechthin bloß untertänige, nichts verbergende, hat eine Form, die gerade im unterirdischen Text, dem gesuchten, zu denken gibt. Vielmehr die andere Art Sklavensprache fällt auf, die den Herren gefährliche und deshalb vor ihnen maskierte. Sie wurde noch nie so eigens, sozusagen Form-geschichtlich, erforscht, wie sie es verdient; obwohl das auch Bibel-kritisch recht lehrreich wäre. Denn sie ist nicht wie Texte, die von oben her erst nachträglich verändert oder eingefügt wurden, sie maskiert vielmehr von unten her und freiwillig. Der Ausdruck Sklavensprache ist vermutlich russisch, aus dem vorigen Jahrhundert, meint die Kunst, sich vor der politischen Polizei (nur vor dieser) als Propaganda unkenntlich zu machen. Die Sache selber ist, wie sich versteht, viel älter, ja seine erste eigene Form der Verfremdung (Verlegung). Von Äsops Fabeln geht dies „Einkleiden“ besonderer Art bis zu Montesquieus „Lettres persane“, dem Frankreich Ludwigs XV in persischer Maske. Sklavensprache war zuletzt, wenn ein Portrait Caligulas geschrieben wurde und jedem Leser der Name Hitler auf der Zunge lag oder dahin gelegt wurde. Das ist dann gute Sklavensprache, in erlaubtem Sinn sogar geriebene, so läßt in einer beherrschten und auch noch in einer verordneten Welt Freiheit nicht nur flüstern. Und haben auch ein eigenes Schrifttum hervorgerufen, als nicht nur blanke Satire, ja als eine,die, wie das Schwejkische, dies hinterfotzig Ironische zu so vielen Zeiten zeigt, auch nicht geschulteren rhetorischen Drehbrauch und ironische Kenntnis. Sollte in diesen Kreisen etliches aus der Bibel geschult haben, etwa dort, wo so oft gemurrt wird, diesfalls hinter vorgehaltener Hand? Nicht nur bei erlaubter Lektüre, auch in Predigten der Arme-Leut Priester kam dergleichen ja vor. Von der armen Witwe, der ihr Ölkrug nicht immer gefüllt wure, bis zur Erinnerung an die Baals- und Mammonspfaffen, in denen man die eigenen sah oder meinte. Und dachte der geneigte, gar nicht mehr zu Boden geneigte Hörer sich nicht bei dem Bilcam allerei Queres, der segnen musste, wo er fluchen sollte (4.Mos. 22): wie gern würde in der Sklavensprache dies Verwickelte benutzt, umgedreht, umadressiert, um gerade segnend den hiesigen Herrn wieder den Stachel zu löcken. So auch oft, wenn in Gleichnissen geredet ward, den Sack schlagend und den Esel meinend, die Fürsten rühmend und die Galgen als Beweis herausstreichend. Die Kunst zu fluchen, indem man segnet, wurde später freilich, wenn die damalige Art von Druck wich, von den dann Außenstehenden nicht immer noch verstanden. Gulivers Reisen, voll von höhnisch-getarnter Verfremdung, wurden nachdem sogar ein Kinderbuch, so harmlos, hors de concours, zeitweilig: die Sklaven wechseln. |
3 Glance upon slave language The obedient says things that those above want to hear. That too is slave language, tormenting itself like a worm, while the dog shakes as always the tail. But not only thi kind, that is the mere subservient one hiding nothing, has a form, giving rise to thoughts as to what is being searched for in underground texts. Rather there is this other kind of slave language, dangerous to the master, because it masks itself and hence is unrecognizable. This kind of slave language has never been justly considered as having its own forms; this would be, however, very valuable in particular for a critical reading of the Bible. For this kind of slave language is not just any sort of text, one that has been imposed from above or been inserted ad hoc; rather this kind of language comes from below in masking itself and this entirely voluntarily. The expression 'slave language' is presumably of Russian origin, perhaps derived from the previous century. It implies the art of masking oneself, so as to become unrecognizable, especially with regards to the propaganda of the political police (and only for this purpose). The subject matter itself is naturally much older. Indeed, it can be considered to be the the first self-sufficient form of alienation (displacement). Beginning with the fables of Aesop, this kind of masking continues until Montesquieu 'lettres persane', the French king with a Persian mask. Finally, slave language has become as we know it today: when someone writes a portrait about Caligual, everyone knows that Hitler is really meant by this. A good slave language is, therefore, the one being permitted in an even rubbed-in sense. This kind of slave language makes it possible that freedom is not only whispered in a ruled or indeed commanded world. And it has brought about writings of its own. These texts include not only satire, but they are indeed Schweijk-like. Often it reveals itself as a treacherous sort of irony being expressed behind one's back. For this there is no need for rhetorical skills or knowledge as to the use of irony. The question arises, if this has not developed itself out of Bible lessons, perhaps derived from biblical passages where there is being murmured or discontent being expressed behind the held-up hand? Not only in the permitted literature, but also in sermons of poor-people preachers, there exist likewise things. From the poor widow whose oil jug has not always been full, to the recollections of the Baal- or Mammon priests, there has always been the case that one tended to reflect one's own position or thoughts in theirs. And had not the bent-over, but longer fully to the ground, listener the idea at hearing all of this biblical stuff going against the grain, so that 'one has to bless just there, where one ought to curse.' (4. Moses 22). It is unbelievable to what extent it is loved within the slave language this use of wrapped-up or entangled things, in order to turn things into their opposite, in order to re-address matters in such a way that while praising the master the sting is being loosened. This was quite often the case, when talking in comparative terms: the sack hitting but really meaning the donkey, or the count was being acclaimed as being just by pointing to his use of the death penalty to curtail his servants. This art of cursing through praise has become a contemporary problem. Despite pressures in having been lifted, slave language is still being used but the outsider does not understand what is being really said. Gulliver's travels is filled with mocking disguises; nevertheless, it is being used nowadays even as a children book because it appears to be for the time being so harmless, just like 'hors de concours': changing the slaves. |
Ernst Bloch, (1973) Atheismus im Christentum. F.a.M.: Suhrkamp, s. 16 - 17
« Rezeption Heidegger 4.Mai 1984 | Einleitung: Ein roter Schimmer am Horizont »