Stimmen aus dem deutschen Liedergut vonArmin Gröpler
Armin Gröpler
Biografie
• 1943 in Köthen/ Anhalt geboren
• 1957-60 Lehre als Betonbauer
• 1961-63 Wehrdienst bei der NVA
• 1965-69 Gesangsstudium
• 1969 Debüt als Sänger in Zwickau
• 1971 Sänger und Regieassistent in Freiberg
• 1974-77 Studium der Opernregie in Berlin
• 1977-84 Inszenierungen im Bereich „Musiktheater
an verschiedenen Theatern der DDR
• 1978-83 Filmtätigkeit als Schauspieler
• 1984 Übersiedlung in den Westen und Gastspiel-Tätigkeit
• 1985 Beginn der Lehrtätigkeit an Musik- und Schauspielschulen u.a. "Etage"
• Auch immer wieder Regiearbeiten
• 2001 Lehrauftrag an der Hochschule für Schauspielkunst „Ernst Busch“ Berlin
in der Abteilung „Puppenspielkunst“
siehe auch Buchveröffentlichung:
Armin Groepler: Berlin vom Dach
Stuttgart 2005: Edition Noëma, ISBN 3-89821-441-9
Berlin als Heimstatt für Ratten In diesem Gedicht-Bild-Band pflegt Armin Gröpler die lyrische Klein-Form - seine Gedichte kreisen um seine Heimat, sein Leben und seine Freunde. |
siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Armin_Gröpler |
|
Existence 1 Today weighed in again the consciousness about my family and the night stars were the ones which consoled me. The wind through the trees, the magpie fighting with a cat, and the songs of Franz Schubert, which are so tragic, but in their beauty sustain my life!
2 Why should I be bothered about my body, when my emotions are terrified? The many political deceased ones: possible friends for a better life...
Why be bothered by political arguments wenn friends are lost due to state violence.
3 Who lives and calculates death by war has gambled away his life.
Especially when it is not his own death which he pre-plans for.
4 The spoiled food, the polluted air - the nuclear power catastrophies as well criminal governments will not reduce my love and trust in the stars, deer, trees and worms, viruses and bacteria. The wind and the moon, the bodies of water oceans and seas, lakes and pond: where life is.
5 When is life given away? When a dream is left unrealized? The more ideology the more life shall be buried under! The one who does not see the swallow's flight has missed out on life.
6. He who postulates the border between animal and human being as a living creature, has lost the game., That we eat animals is enough of a connection, to demand respect for the animal creature.
7. Learn to speak the language of animals! Talk with the bacillus... Lern from the welting flowers - when they have become immortals, then you will understand your own dying.
8 Once religion mutates into ideology, it undermines life, becomes intolerant and aggressive.
Translated by Hatto Fischer |
Herbst Der Birke Laub wird rostig - bunt Die Tage sind nun frostig und Der Mond nimmt endlich wieder zu! Und was treibst du? Ach, deiner Lieder Trauerkleid, es wurzelt tief in dieser Zeit, in der sich alle Welt zerfetzt. Was willst du jetzt?
© Armin Gröpler
« Sprache als Heimat - Heimat im Gedicht: DDR Lyrik von Peter Huckauf | Deutsche Elegien »