Refugees
Houses of the refugees from 1921 in honour of present refugees in 2015
in Elefsina
Yiorgos Chouliaras
Flüchtlinge
Auf die Rückseite
des Fotos schreibe ich um mich zu erinnern
nicht wo und wann, sondern wer
Ich bin nicht auf dem Foto
Sie haben uns nichts
mitnehmen lassen
Nur dieses Foto
Wenn du es umdrehst, siehst du mich
Bist du das auf dem Foto, fragen sie
Ich weiß nicht, was ich euch sagen soll
Aus der englischen Übersetzung von Christa Schuenke
Yiorgos Chouliaras
Refugees
On the other side
of the photograph I write to remind myself
not where and when but who
I am not in the photograph
They left us nothing
to take with us
Only this photograph
If you turn it over you will see me
Is that you in the photograph, they ask me
I don’t know what to tell you
Translated by David Mason & the author
[The poem “Refugees” in the original Greek]
Γιώργος Χουλιάρας
ΠΡΟΣΦΥΓΕΣ
Από την άλλη πλευρά
της φωτογραφίας γράφω για να θυμάμαι
όχι το πού και πότε αλλά ποιος
Δεν είμαι εγώ στη φωτογραφία
Τίποτε δεν μας άφησαν
να πάρουμε μαζί μας
Μόνον αυτή τη φωτογραφία
Αν τη γυρίσετε από την άλλη θα με δείτε
Εσύ είσαι στη φωτογραφία, με ρωτούν
Δεν ξέρω τι να σας πω
Yiorgos Chouliaras, "Réfugiés"
Sur l’autre face
de la photo j’écris pour me souvenir
pas où ni quand mais qui
Ce n’est pas moi sur la photo
Ils ne nous ont rien laissé
prendre avec nous
Seulement cette photo
Si vous la tournez de l’autre côté vous me verrez
C’est toi sur la photo, ils me demandent
Je ne sais quoi vous dire
Traduction © Marie-Laure Coulmin Koutsaftis, Anthologie: Ce que signifient les Ithaques, 20 poètes grecs contemporains, 2013
Note:
The “Refugees” poem has been translated into many languages, including Bulgarian, Croatian, English, French, Italian, Japanese, Turkish, and, most recently, Swedish.
On September 9, 2015, it was read in German translation in Berlin at the International Literature Festival’s opening (as part of an anthology of poems & other texts on refugees posted on the Heinrich Böll website:
Woher ich nicht zurückkehren werde / From where I shan’t return
Berliner Anthologie, Das Internationale Literaturfestival Berlin
https://www.boell.de/sites/default/files/2015-9_berliner_anthologie.pdf
https://www.boell.de/en/2015/09/04/berlin-anthology-where-i-shant-return
The poem can also be found as “electronic graffiti” (QR code) on walls in Athens, as detailed in an article by George Fragopoulos on the Poeinkaiprattein website:
Additional references to Greek literature and the ongoing crisis include:
The Economic Crisis and Survival of Greek Letters Part 2: Growing Up
Posted on August 20, 2015by Daniel Peñain Reading, Seriesand tagged Contemporary Greek Literature, contemporary poetry, Greece, Greece Austerity, Greek Economic Crisis, Greek Literature, Greek Poetry, Grown Up Poem, Hellenic Authors Society, Yiorgos Chouliaras
Greek poets protest on World Poetry Day 21 March 2012
« At the Voix Vives poetry festival | CV and publications of Yiorgos Chouliaras »