"Athény | Praha"
Athény Praha
Yiorgos Chouliaras Miloslav Topinka
Αθήνα Πράγα
Γιώργος Χουλιάρας Μίλοσλαβ Τοπίνκα
April 2 Απριλίου, 2015, 19.00
Kavárna Liberál Café
Heřmanova 6, Praha 7
Coordinated by the Prague Writers’ Festival & the poet Josef Straka
Μίλοσλαβ Τοπίνκα
/ Που το ένα θα δώσω /
Από πρωί σε πρωί περιμένω τα κοράκια να έρθουν
Έρχονται πετώντας
Λάμπουν
Ένα αστέρι έχει παγώσει από πάνω
Αγγίζεις αγγίζω
αργά συνηθίζω
στο κενό
Εδώ κι εκεί το χιόνι τρίζει
Στο λυκαυγές
Δέρμα που λάμπει
μεταξύ των φτερών
φως θροϊζει
Αρχίζεις να ξυπνάς
Διαλύεις
το σκοτάδι πάνω στη γλώσσα
απλώς έτσι
από συνήθεια
Μια χούφτα φως
σταλάζει
ανάμεσα στα δάχτυλα
Γόνατα που κλείνουν
Τα μάτια βαθιά κάτω
Πρώτα τα μάτια, τα χείλη, οι παλάμες
Τα μάτια πλησιάζουν πιο πολύ
Μια αχτίνα φως ανάμεσα στα στήθη
γλιστρά κατά μήκος της γλώσσας
διαλύει τα χείλη
Καταπίνω
έως ότου ρουφώ
διεισδύω κι άλλο
κάτω, βαθιά κάτω
τόσο βαθιά όσο βαθιά γίνεται
Κάτω από το δέρμα, πίσω από το δέρμα, τα μάτια, διασχίζοντας
Ακούς; Αυτό το τρίξιμο πάλι
Τα κοράκια με τα φτερά τους
έσχισαν τον ουρανό
Κοφτερό φως
Έπειτα τίποτε άλλο
Έπειτα τίποτε άλλο
Απόδοση στα ελληνικά: Γιώργος Χουλιάρας
Miloslav Topinka
/ W h i c h t h e o n e I’l l g i v e /
From morn to morn I await the ravens’ arrival
They come in flight
They gleam
A star is frozen over
You touch I touch
slowly I grow accustomed
to the emptiness
Here and there snow crunches
In the gloaming
Skin gleaming
between the wings
light rustles
You grow awake
You dissolve
the darkness on the tongue
just like that
out of habit
A handful of light
trickles
between the fingers
Knees close up
Eyes deep down
First the eyes, the lips, the palms
Eyes a little nearer
A ray of light between the breasts
slides across the tongue
dissolves the lips
I swallow
till I gulp
I penetrate further
down, deep down
as deep as deep can be
Beneath the skin, behind the skin, the eyes, right through
D’ you hear? Again that crunch
The wings of ravens
ruptured the sky
Sharp light
Then nothing more
Then nothing more
Miloslav Topinka, from C R A C K (Prague, Trigon, 2003; Translated from Czech into English by James Naughton, University of Oxford, 2004)
Ο Μίλοσλαβ Τοπίνκα και ο Γιώργος Χουλιάρας διαβάζουν και συζητούν στην Πράγα, στις 2 Απριλίου στο «Καφέ Λιμπεράλ», σε εκδήλωση του Φεστιβάλ Συγγραφέων της Πράγας που συντονίζει ο ποιητής Γιόσεφ Στράκα.
Ποιητής και δοκιμιογράφος, ο Μίλοσλαβ Τοπίνκα (4.7.1945) ζει από μικρός στην Πράγα, όπου σπούδασε ψυχολογία στο Πανεπιστήμιο Τσαρλς. Μεταξύ άλλων βραβείων, η ποιητική συλλογή του «Η ρωγμή» (2003) έλαβε το Βραβείο Jaroslav Seifert, ενώ η συλλογή δοκιμίων «Πέτρα ερπετού» (2008) το Βραβείο F. X. Salda. Το 1968 συμμετείχε σε ένα εννέα μηνών ταξίδι σε 14 αφρικανικές χώρες, διασχίζοντας την έρημο Σαχάρα και φτάνοντας στην κορυφή του όρους Κιλιμάντζαρο. Υπήρξε διευθυντής μηνιαίου λογοτεχνικού περιοδικού έως την απαγόρευσή του το 1969. Η ποιητική συλλογή του «Η φωλιά του ποντικού» πολτοποιήθηκε στο τυπογραφείο και τελικά εκδόθηκε το 1991, καθώς η δημοσίευση της ποίησής του απαγορευόταν στην Τσεχοσλοβακία έως το 1990. Μέλος της Αστρονομικής Εταιρείας της χώρας του, συμμετείχε σε πολλές συζητήσεις για τη σχέση τέχνης και επιστήμης. Επιμελητής ανθολογίας κειμένων του Roger Gilbert-Lecomte και άλλων ποιητών της γαλλικής πρωτοπορίας, έχει μεταφράσει Ρεμπώ και γράψει μια μονογραφία για το έργο του.
Ποιητής, δοκιμιογράφος και συγγραφέας του “αλφαβητικού μυθιστορήματος” «Λεξικό αναμνήσεων», o Γιώργος Χουλιάρας (1.5.1951) έχει δημοσιεύσει μεγάλο αριθμό ποιημάτων του μεταφρασμένων στα αγγλικά σε διακεκριμένα λογοτεχνικά περιοδικά και διεθνείς ανθολογίες όπως «Νέοι Ευρωπαίοι Ποιητές». Δουλειά του έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες: βουλγαρικά, γαλλικά, ιαπωνικά, ισπανικά, ιταλικά, κινεζικά, κροατικά, τουρκικά κ.ά. Έχει εκδόσει έξι βιβλία ποίησης («Εικονομαχικά», 1972 έως «Δρόμοι της μελάνης», 2005) και δημοσίευσε μεγάλο αριθμό δοκιμίων και άρθρων στα ελληνικά και στα αγγλικά, ενώ ο Ουάλας Στίβενς είναι μεταξύ ποιητών που έχει μεταφράσει. Υπήρξε συνιδρυτής των περιοδικών «Τραμ» και «Χάρτης» και επιμελητής λογοτεχνικών και επιστημονικών περιοδικών στις ΗΠΑ. Έχει εκλεγεί στο Δ.Σ. της Εταιρείας Συγγραφέων, του Κύκλου Ποιητών και άλλων φορέων. Γεννημένος στη Θεσσαλονίκη, σπούδασε και εργάστηκε στο εξωτερικό (Όρεγκον, Νέα Υόρκη, Οττάβα, Βοστώνη, Ουάσιγκτον, Δουβλίνο) πριν επιστρέψει στην Αθήνα. Το 2015 τιμήθηκε με το Βραβείο Ουράνη της Ακαδημίας Αθηνών για το σύνολο του έργου του.
Yiorgos Chouliaras
BRIDGES
An eye for a tooth the doctor may have said
as I was looking sideways from her chair
while she worked standing and I day dreamt
that numb from the tenderly pending motion
of threads of hair that lightly obscured her eyes
I would find the potion that unavailingly extends
braids gathered under a medical cap
seeking to lure me to highways and alleys
of desire which like the Brooklyn Βridge
in that irresistible poem by Hart Crane connects
her house with the Manhattan doctors’ offices
but I doubt that she ever said anything like that
as the demands of dentistry are very high
and who has the time to read ancient scripts
that could bridge the Atlantic itself
on their wings bringing back this angel
to Polish soil again where an ancestor
was toothlessly dreaming of smiling rabbis
Translated by Maria Koundoura & the author
[Published in Greek in the 2015 “Bridges Calendar” of the Hellenic Authors’ Society]
Γιώργος Χουλιάρας
ΓΕΦΥΡΕΣ
Οφθαλμόν αντί οδόντος μπορεί να είπε η γιατρός
που λοξά κοίταζα βυθισμένος στην πολυθρόνα της
γιατί δούλευε όρθια πλάι μου ενώ ονειροπολούσα
πως ναρκωμένος από τρυφερά εκκρεμείς κινήσεις
των μαλλιών που ελαφρά συσκότιζαν τα μάτια της
θα έβρισκα το φίλτρο που αλυσιτελώς επεκτείνει
μαζεμένες κάτω από ιατρικό σκούφο πλεξούδες
γυρεύοντας να παρασύρει σε λεωφόρους και στενά
της επιθυμίας που όπως η γέφυρα του Μπρούκλιν
στο ακαταμάχητο εκείνο ποίημα του Χαρτ Κρέιν
θα συνέδεε το σπίτι της με το ιατρείο στο Μανχάταν
αλλά αμφιβάλλω αν πράγματι είπε κάτι τέτοιο
καθώς είναι σκληρές οι απαιτήσεις της οδοντιατρικής
και ποιος έχει χρόνο να διαβάσει αρχαίες γραφές
που ακόμη και τον Ατλαντικό θα γεφύρωναν
στα φτερά τους επιστρέφοντας τον άγγελο αυτό
στα πολωνικά πάλι χώματα όπου ένας παππούς
χωρίς δόντια ονειρευόταν χαμόγελα των ραββίνων
[Συμμετοχή στο Ημερολόγιο 2015 της Εταιρείας Συγγραφέων με θέμα «Γέφυρες»]
http://poieinkaiprattein.org/poetry/yiorgos-chouliaras/bridges
Yiorgos Chouliaras(May 1, 1951) is a poet, essayist, and author of the “alphabetical novel” Dictionary of Memories whose poetry in English translation has been published in major literary periodicals and in international anthologiessuch as New European Poets. His work has also been translated into Bulgarian, Chinese, Croatian, French, Italian, Japanese, Spanish, Turkish, and other languages. He is the author of six volumes of poetry in Greek, including Roads of Ink, and of numerous essays on literature and cultural history, in English as well as Greek, while poets he has translated include Wallace Stevens. He was a co-founder of the influential Greek literary reviews Tram and Hartis and an editor of literary and scholarly publications in the United States. Born in Thessaloniki, he studied and worked in Oregon, New York City, Canada, Boston, Washington, DC, and Dublin before returning to Athens.In 2015, citing his innovative writing, the Academy of Athens awarded him the Ouranis Prize for the entirety of his work.
Poet, essayist, and editor, Miloslav Topinka received the Jaroslav Seifert Prize for his 2003 poetry collection The Crack and the F. X. Salda Prize for his 2008 collection of essays The Serpent Stone among other awards. Born on July 4, 1945 at Nový Etynk, Czechoslovakia, he has lived in Prague since early childhood and studied psychology, receiving a doctoral degree from Charles University, having also spent time at the Sorbonne. In 1968 he was a member of the nine-month “Expedition Lambarene” that traveled through 14 African countries, climbed Mount Kilimanjaro and crossed the Sahara Desert. He was an editor of the monthly literary magazine Letters for Literature and Discussion until it was banned in 1969. The title of his 1969 poetry collection UTOPIR involves a neologism resonating with the Czech words for vampire, drowning, wheatgrass. His 1970 collection of poetry The Rat`s Nest was destroyed at the printer`s and eventually published in 1991. Publication of his poetry in Czechoslovakia was banned until 1990. A member of the Czechoslovak Astronomical Society since 1975, he has debated and written extensively on the relation between art and science. An editor of the French avant-garde anthology Le Grand Jeu: Roger Gilbert-Lecomte, Rene Daumal, Joseph Sima et al, he is also the author of the 1995 monograph Compared to Me, All of You Are Just Poets on Rimbaud, followed by translations from his work.
Posted: 26.3.2015
« Bridges | At the Voix Vives poetry festival »