The poetry is not in the pity, it's in the city by Andriette Stathi-Schoorel
Andriette Stathi-Schoorel and Liana Sakelliou-Schultz
The ‘Myth of the City of Athens, as seen by some Greek poets (1932 – 1990)
I have chosen Athens as the pivot of my ‘Myth of the City’ as I have lived here longest: it has become my city. Though I am Dutch I could not tell you anything about a city in the Netherlands through there should be plenty of poetic material about Amsterdam and Rotterdam, and Louis Couperus has written great novels about The Hague. I personally think that metropolis, and in general big cities, engender more exciting mythical material by their very complexity than for example villages, but this may be open to discussion. In Greece Thessalonica and Athens can boast of many myths and poetry woven around them, but then of course there are smaller mythical towns as well, I am thinking, for example, of Ioannina, Our small town wonderfully described by Dimitris Chadtzis.
I would like to start my poetic exploration of Athens in 1933, with a poem by Nikitas Randos or Nikos Kalas as he also called himself, a Greek pioneer of Surrealism, a friend of Andre Breton, a very original thinker. One of his best remarks is: Art is a powerhouse, just look at the Parthenon!
Symphony in round, Omonia Square
Nikitas Randos
Round, round he’s turning
Scarlingly on the roundabout
Round, round they’re turning
Scaringly on the roundabout.
Thousands of kinds of people
Machines in different shapes
Slowly, slowly they’re turning round
The lame, the blind and the aged,
The cart with the half-dead mule
The yellow tram, keepsake of a Belgium firm
Slowly, slowly, she’s turning round
The streetwalking whore
And the eighteen-years old gay
And behind the boy
The discharged lieutenant
Here in two victorious wars
And one-time gorilla in Smyrna
Slowly, slowly it’s turning round
The child that would rather play the truant
And the unemployed who’s waiting for a job from somewhere
…
And the recorder on the gramophone
Slowly plays an old tango
(Translated by A. Stathi-Schoorel)
Kalas/ Randos gives here a picture of the Omonia square in 1993, a time that Athens is changing fast from a provincial town into a city of nearly half a million inhabitants, aided by the influx of refugee’s from Asia Minor, after the Asia Minor catastrophe. It is not a Surrealist poem, but it handles quite a new concept in the Greek poetry of those years. Randos wants to point out the excitement and intensity of a big city. So far Greek poets had either sung about their beautiful nature or had produced, as the Late Symbolists had done, a corpus of poems about being closed in one’s room, without being able to get out.
A few years later, in 1936, Yorgos Seferis gets annoyed with people who seem to have lost their roots in the big city. At the same time he is probably getting angry with himself as well, because he knows he is also one of the crowd, wandering aimlessly about, or waiting for ships in Piraeus that don’t move, for the captain stands like a stone in white and gold.
What do they want, all those who believe
They’re in Athens or Piraeus?
Someone comes from Salamis and asks someone else whether
He comes “from Omonia square?”
“No, from Syntagma,” replies the other, pleased;
“I met Yianni and he treated me to an ice cream.”
In the meantime Greece is travelling, we don’t know, we’re all
Sailors out of work,
We don’t know how bitter the port becomes when all the ships have gone;
We mock those who know.
(translated by Keeley / Sherrard)
We’re moving in time, Athens is changing and Greece is travelling, as Seferis says. Another poet, a Surrealist, Nikos Engonopoulos gives us a glimpse of Athens on a rainy day, in 1938. He talks about trams and fields in Athens; these are all gone of course, like the beautiful nature of Attica, only the Acropolis remains and Engonopoulos’ little poem.
Tram and Acropolis
Le soleil me brule et me rend lumineux
In the monotonous rain
In the mud
In the ashen grey atmosphere
The trams pass by
And crosswise over the deserted marketplace
- deadened by the rain –
They go to
The
Termini
My thoughts
Full of emotion
Follow them tenderly until
They arrive
There where the fields begin
Where the rain drowns
The termini
What dreariness it would be – my god –
What dreariness
If my heart wasn’t consoled
By the hope of the marbles
And the expectation of a radiant ray
That would give new life
To the splendid ruins
Identical with
A red flower
Amidst green leaves
1938
(translated by A. Stathi-Schoorel)
This poem is not very Surrealist either, though I can assure you that Engenopoulos has written some very Dadaist poems and has suffered from the mockery and spiteful feelings of his fellow citizens as few other Surrealist poets and painters for his art. I chose this poem because it is one of the few poems the Greek Surrealists wrote about Athens and the city in general and also because it evokes such a melancholic atmosphere, typical of those dreary years before the war, while Greece was sighing under one of her many dictatorships, the one of Metaxas.
It is curious that the Greek Surrealists wrote so few poems about cities. One reason could be that urban poetry, poetry about the city, was associated with the poetry of the previous generation of the Late-Symbolists, a mainly melancholy, grey and uninspired kind of poetry they wanted by all means to avoid imitating. Elytis used to call those Late-Symbolist poems “moirologoi” (lamentations of the dead). This aversion to city poetry stands in contradiction to the French Surrealists who’s very poetical ‘topos’, ‘le lieu poetique’, was the city. Think of Louis Aragon’s “Le paysan de Paris” and Breton's “Nadia” and so many poems that deal with the city. Urban poetry is of course much more French or English or German tradition than a Greek one, as there simply were no really big cities in Greece till the middle of this century. For the Greek Surrealists, nature was their lieu poetique, as to the French the city provided the authentic, tense Surrealist atmosphere where they lived their most essential experiences and where life was a fascinating adventure, full of curious discoveries and mysterious encounters.
During the war people had probably no time or the desire to write poems about their city. About the black years that followed after the war and the civil war there exists a sombre poem by Manolis Anagnostakis, from 1955: “I speak of the last trumpet calls”. He doesn’t speak here of a particular city but I suspect that Athens and Thessalonica have contributed some of their nasty aspects during and after the war to the composition of that poem.
I speak of the last trumpet calls of the defeated armies
Of the last rags from our holiday garments
Of our children who sell cigarettes to passers-by.
I speak of flowers those whither on graves, rotted by rain
Of houses that gape windowless like toothless skulls
Of girls who go begging, exposing the wounds on their breasts
Of flaming cities, of corpses piles high in the streets
Of pimping poets who tremble at night on doorsills
I speak of endless nights when the light lessens at dawn
Of loaded trucks and the pacing on wet pavements
Of prison yards, of the tears of the dying
(…)
(translated by Kimon Friar)
Then, in the late sixties and early seventies poets start to see the figure of Death in the city of Athens. The first who spotted him was Tasos Genegris in his poem “Death in Kaningos Square” (1966), a busy place which lies somewhere in the centre near Omonia. Death is frequently dressed up like a vendor of lottery tickets, or a doorkeeper, an insignificant figure, but he is there and the alert poet watches him and describes his macabre movements.
In such moments of absurd and unworldly joy
You may distinguish Death from the others
Who pass unsuspectingly down to Kaningos Square
Death is beside them and with them
Disguised as a lottery vendor
He looks insignificant in a beige suit
With the emblem of a wounded veteran on his label
As soon as he realizes
That someone perhaps suspects him
He disguises himself as a doorkeeper.
(…)
(translated by Kimon Friar)
Also Miltos Sahtouris, a Neo-Surrealist as he is called, sees Death prowling around his house in Kypseli, an Athenian neighbourhood, dressed as a lottery vendor or a seller of buns:
The Green Afternoon
On that green afternoon
Death had set my front yard as his target
From my dead window
With my velvet eye
I watched him prowling
He wandered about pretending to be a seller of buns
He wandered about pretending to be a lottery vendor
And the children suspected nothing
They played with pistols and shrieked
And he would wander about again and approach
Then retreat again and go away
Afterwards he would come back
Finally he fell into a rage
And began to howl
He painted his eyes and his nails
Swelled out his dugs
Began to speak in a falsetto voice
Acted like a woman…
It was then he went away for good
Whispering:
- I’ve had no luck today
Tomorrow I’ll be back.
1971
Katerina Angelaki-Rooke, as a child, liked to look at the window of the undertaker’s in her street, Messolonghi Street, every day she came home from school and she makes the place a symbol to express the desperate boredom that engulfs her sometimes: death has a strange and morbid attraction. This poem is of a later date.
Messolonghi Street
I lived and went to school
In October the children buzzed like blue and white insects,
Burst out into tears and their snot gleamed in the light.
The letters looked lonely in the beginning
Thin, white, they sat on the blackboard
One by one in freedom until the word trapped them.
I admired them and got bored with them at the same time,
I preferred to look out of the window
To the sky where the gyrations of birds made different phrases.
In the street afterwards from school homewards
I noted the differences from yesterday, at the shoemaker’s
At the flowershop’s, at the haberdasher’s with the copper designs
Angels with round armlets, behind the dusty window-pane.
I always used to stop outside the Undertaker’s
At the leaf of the door a cage with a canary
And Socrates macabre tidy, dusting the coffins
Or resting a bit on the doorstep: two chairs, one for his feet,
Two wrinkles in his neck, the one deeper,
And Yorgos covered in lime coming over for coffee
From the yard next door.
Often, glittering purple cloth filled up the tiny hall
Socrates very occupied and a lady crying.
Then my heart became heavier even
Than my schoolbag, I ran towards the kiosk
To get the “Treasure for children”, to forget all that black.
My home, like a human being, was waiting for me at the corner,
As if waving its hand
And I sometimes felt a sweetness in my stomach because of that security
And sometimes sat down on the staircase for hours
Fed up with repletion, profoundly hating my life
I’ll leave, I said, I’ll be a person unknown,
I’ll start all over again under a different name.
1990
(translated by A. Stathi-Schoorel)
Poets will talk mostly about their own neighbourhood, it has become impossible to enclose the whole city in one poem. Exarhia is another exciting neighbourhood of Athens where much is going on, such as drug-selling, theatre, lots of music, cinema’s, it’s quite fashionable with young people nowadays. But Death is strolling in Exarhia too, Nasos Vayenas describes him sitting at a café table, playing cards and winning.
Death in Exarhia
They told me you had died but I find you again
At the coffee house playing backgammon with the living
Moreover you win, are even wearing a tie
You who have never worn a tie in your life
Who have never sauntered to the town square
Who always shut yourself in your house
And gaze silently at the neighbours and the pedestrians.
They told you had died, whom shall I believe
You vanished suddenly without speaking a single word
Without leaving a single note
Your window shutters closed, your doorbell out of order
Your dog embittered and the lights turned off.
Do you exist or not, whom shall I believe
Howe very much your voice has changed
The others do not speak, they watch you as you play
They watch you smiling as you cast the dice
And you always win, you always win.
But you never used to win, you were always the loser.
(translated by Kimon Friar)
This is a stark poem, one of the best on this subject but now the question is of course why these poets during these years and maybe still now, are seeing Death walking in the streets of their neighbourhood and sitting at a table in their café. Vayenas told me once that he considered Death to be one of the most important and constant elements in life, good and ready to hand material as far as poetry is concerned; one can’t avoid to write about Death. The poet sees him sitting there in Exarhia Square and wants to give him a shape. “I am a realist and try to describe what I see. Seferis saw the same thing in the Greek landscape, the divine black light, behind the blinding white of Greek light lies blackness, the reverse”. How did Death seep into the city though and slip into poetry these years? Of course there was the Junta, but the poetic / human reason must lie much deeper, within the people themselves. Has life in cities become more inhospitable, have people and cars become more aggressive, do poets and other sensitive people feel threatened and is that why it has become a poetic fashion to see Death in one’s neighbourhood?
I want now to introduce another poem.
In the Philhellenes-street by Andreas Embirikos, a great Greek Surrealist poet who among other things tried to lift Greek poetry out its sometimes too narrow bounds of ‘Greekness’. Embirikos’ poem is about a street in Athens, near Syntagma square, but it could be any street, the name is of course symbolic. It’s a day in July, it’s terribly hot, the asphalt is melting under his feet. Embirikos also notices Death in the very substantial shape of a funeral procession passing by. Everybody is touched, stunned and sorrowful because of the funeral and the real and near presence of death; passers-by look each other in the eye to guess each’s feelings about the event. But then, Embirikos exclaims, life takes over, men and boys in the passing bus squeeze themselves against the robust schoolgirls and young women “with throbbing round breast and profit fully of the jostling in the packed-up bus to have erotic contacts”, “these opportune and ecstatic contacts, touches, squeezes and frictions”. All this in “the very heart of Athens, in the very heart of summer.
Andreas Embirikos: In the Philhellenes' Street (to Conrad Russell)
One day I went down to the Philhellenes’ street, the asphalt was softening
under my feet and in the trees around the square cicades could be heard,
in the very heart of Athens, in the very heart of summer.
In spite of the high temperature, the traffic was lively. Suddenly a procession
passed. Behind it five or six cars followed with people clothed in black and
as gusts of smothered lamentations reached my ears, traffic stopped for a
moment. Then, some of us (unknown to each other amid the crowd) looked
each other with anxiety into the eye, the one wanting to guess the thoughts
of the other. Afterwards, all of a sudden, like a charge of thick waves, traffic
continued. It was July. In the street the buses passed through, in the middle of
sweating crowd – all sorts of men, slender kouroi and heavy males,
moustached, fat housewives or thin boned ones, and many young women and
schoolgirls, whose tight thighs and throbbing breast, many of those jostled
altogether, tried hard, as is natural (all of them open mouths and eyes
dreaming, to perform the, in similar places, usual contacts, these so
momentous and ritual contacts, all pretending that they happened accidentally
because of the jostling, with the spherical charms of the receiving schoolgirls
and young women, these opportune and ecstatic contacts – touches, squeezes
and frictions.
Yes, it was July and not only the Philhellenes’ street, but also Dapia at
Messolonghi and Marathon and the Phalloi at Delos vibrated throbbing in the
light, as in Mexico’s arid expanses the cacti of the desert were throbbing, in
the mysterious silence that surrounds the pyramids of the Aztecs.
The thermometer was continually rising. This was not warmth, but heart –
the heat that the vertical burning of the sun produces. And nevertheless, in
spite of the heat wave and the quick breathing of panting people, in spite of
the funeral having passed by a little while ago, no passer-by felt heavy-
hearted, not me either, even though the street was aflame. Something like
a tettix, a cicade, in my soul made me go on, with a light lively step. All
things around me were clear, tangible and still visible, and yet,
simultaneously, were nearly rendered incorporeal in the heat, all things –
people and buildings – so much you’d say that even the sorrow of those
mourning nearly utterly evaporated in the same light.
Then I, my heart heavily panting, stopped for one moment, immobile in the
crowd, like a man who is conceiving an instantaneous revelation, or as a
someone who sees a miracle happening of front of him, and I cried out,
bathing in sweat: “Oh God! This heat is necessary in order that such light
may exist! The light is necessary in order that such light may come into
being, a glory for all people, the glory of the Greeks who first, I believe,
in this world down here, made oestrum of life out of the fear of death.”
1960
(translated by A. Stathi-Schoorel)
This is Embirikos’ way of presenting life in the city, the optimist approach, the Life Force, that knows Death is there always, but reacts in the only manner we ought to react because we have no other choice.
Walking in Neapolis Neighbourhood
From Solonos street, I dive into Mavromihalis Street. On my right the coffee
House where men play cards and backgammon all day, absorbed in their
game, their salaries becoming smoke.
A little further the Andromeda bookshop.
The best in the Balkan, you can dig there
As in the layers of an ancient town in Phrygia
Byzantium, late Antiquity, Hellenism, Hittite and Roman Empires
And still deeper buried cultures with names and heroes long
forgotten.
My friends the Greenpeace – people, the Birdwatchers, the New Ecologists
Modern priests, divided in sects as ever, live around here
They take care of my world so it will not go to its doom too soon:
Into Thy hands I recommend my world.
Then towards my goal, Paulus’ shop of musical instruments
Flutes, kanonaki’s, santuri’s, lutes hanging on the wall
Slender young men with faces like Byzantine angels, hair in a bun,
Fly in, sit at the marble table, pluck the strings, cigarette
dangling from their lips.
Athens of mine, all these treasures within a few square miles!
« City by Paula Meehan | Siren Cities by Voula Mega »