Ποιειν Και Πραττειν - create and do

"Como agua" by Francisco X. Alarcón

 

"Como agua" by Francisco X. Alarcón

 

Pablo

tus poemas

como agua

 

me llenan

el cuerpo

el alma

 

de brisa

marina

y rocío

 

gotitas

de vaho

que empañan

 

los cristales

de ventanas

y memorias

 

rodando

de hojas

de árboles

 

corriendo

del río

al mar–

 

tus poemas

los hallo

debajo

 

del ala

de aves

y helechos

 

como

agua vertida

dondequiera

 

© Francisco X. Alarcón

 

Translations

Mar Uisce

Francisco X. Alarcón

Pablo

do dhánta

mar uisce

 

do mo líonadh

idir chorp

is anam

 

 

le

gaoth farraige

is drúcht

 

braonta

taisligh

is ceo orthu

 

criostail

d’fhuinneoga

is de chuimhní

 

ag rith

síos

duilleoga

 

ag deifriú

ón abhainn

chun na mara –

 

aimsím

do dhánta

faoi 

 

sciatháin

na n-éan

is na raithní

 

ar nós

uisce dhoirte

gach aon áit 

 

© Francisco X. Alarcón

Leagan Gaeilge / translated by:

Gabriel Rosenstock

 

 

LIKE WATER

Francisco X. Alarcón

 

Pablo

your poems

like water

 

fill up

my body

my soul

 

with

sea breeze

and dew

 

beads

of moisture

clouding

 

crystals

of windows

and memories

 

rolling

down

tree leaves

 

running

from river

to sea–

 

I find

your poems

under

 

the wings

of birds

and ferns

 

and like

spilled water

everywhere

 

© Francisco X. Alarcón



LIK WATTER
Pablo
yer pomes
lik watter
fou up
ma bouk
ma sowl
wi 
tirl o the sea
an deow
drumlie
wi beads
o moister
kirstals
o winnocks
o mindins
dreepin
doon
tree leaves
airtin
frae watter
tae sea  -
a fund
yer pomes
unner
weengs
o burds
an bracken
an lik
cowpit watter
a'whaur!
Translated into Scots
John McDonald



ΣΑΝ ΝΕΡΟ

 

Πάμπλο

τα ποιήματά σου

σαν νερό

 

γεμίζουν

το σώμα

την ψυχή

 

με αύρα

θαλασσινή

και δροσιά

 

σταγόνες

υγρασίας

που θαμπώνουν

 

τα κρύσταλλα

παραθύρων

και μνήμης

 

κυλώντας

στα φύλλα

των δέντρων

 

τρέχοντας

ποτάμι

στη θάλασσα –

 

τα ποιήματά σου

βρίσκω

κάτω

 

από φτερά

πουλιών

και από φτέρες

 

όπως

νερό χυμένο

παντού

 

Απόδοση: Γιώργος Χουλιάρας

COMO AGUA© Francisco X. Alarcón

Adapted into Greek © Yiorgos Chouliaras

Please note that, although I do not know Spanish, I’ve followed the flow of the Spanish original, rather than its translation into English, in adapting Francisco’s poem into Greek. As I have confirmed over the years, there is often greater affinity between Romance or Latin languages like Spanish and Greek than there is between either and Germanic languages like English.

 

 

Wie Wasser

Francisco X. Alarcón

 

Pablo

Deine Gedichte

wie Wasser

 

füllen

meinen Körper

meine Seele

 

mit

Meeresbrise

und Tau

 

Perlen

aus Feuchtigkeit

bewölken

 

Krystalle

gleich Fenstern

und Erinnerungen

 

rollen

herab

den Blättern am Baum

 

rinnen

im Fluss

zum Meer –

 

Ich finde

Deine Gedichte

unter

 

den Flügeln

von Vögeln

und Farnen

 

und wie

verschüttetes Wasser

überall

 

© Francisco X. Alarcón

Ins Deutsche: Hatto Fischer

 



مثل الماء



بابلو،

انّ قصائدك

مثل الماء

تملأ جسمي،

و روحي

بنسمة البحر

و النّدى



خرزات رطوبة

تغيّمُ كريستال النّوافذ

و الذّكريات

مدحرجة أوراق الأشجار

إلى الأسفل



راكضا من النّهر

إلى البحر

أجد قصائدك

تحت أجنحة

العصافير

و السرخس

و مثل الماء المُنسكب

في كلّ مكان.

شعر: فرنسيسكو ألاركون

ترجمتها إلى العربية : نجاة العدواني.

 Translated into Arabic by Najet Adouani

 

Francisco X. Alarcón, award-winning Chicano poet and educator, was born in Los Angeles, grew up in Guadalajara, Mexico, and now lives in Davis, where he teaches at the University of California. He is the author of thirteen volumes of poetry, including Canto hondo / Deep Song (University of Arizona Press 2015), Borderless Butterflies / Mariposas sin fronteras (Poetic Matrix Press 2014), Ce • Uno • One: Poems for the New Sun (Swan Scythe Press, 2010), From the Other Side of Night / Del otro lado de la noche: New and Selected Poems (University of Arizona Press, 2002), Sonnets to Madness and Other Misfortunes (Creative Arts Book Company, 2001), and Snake Poems: An Aztec Invocation (Chronicle Books, 1992). He is the author of six acclaimed books of bilingual poems for children on the seasons of the year originally published by Children’s Book Press, now an imprint of Lee & Low Books. He is the creator of the Facebook page “Poets Responding to SB 1070.”

He also wrote this poem when he crossed the Andes to visit Chile for the first time and had to fill up a customs form. He went there to visit the land of Pablo Neruda.

 

 

 

 

En la aduana

 

el mundo

es mi patria

 

el arco iris

mi bandera

 

semillas de cacao

mis monedas

 

hojas de laurel

mis billetes

 

besos

y abrazos

 

caricias

y recuerdos

 

los anoto

deligente

 

como únicos

bienes de valor

 

en mi declaración

de aduana

 

al cruzar

la frontera

 

y visitar, Pablo

tu nación

 

© Francisco X. Alarcón

 

 

At Customs

 

the world

is my country

 

the rainbow

my flag

 

cacao seeds

my coins

 

laurel leaves

my bills

 

kisses

and embraces

 

caresses and

remembrances

 

I diligently

write in

 

as my only

worthy goods

 

on my customs

declaration

 

when I cross

the border

 

to visit, Pablo

your nation

 

© Francisco X. Alarcón



 

^ Top

« Pablo Neruda, der große Bruder | Giorgos Seferis »