"Como agua" by Francisco X. Alarcón
"Como agua" by Francisco X. Alarcón
Pablo
tus poemas
como agua
me llenan
el cuerpo
el alma
de brisa
marina
y rocío
gotitas
de vaho
que empañan
los cristales
de ventanas
y memorias
rodando
de hojas
de árboles
corriendo
del río
al mar–
tus poemas
los hallo
debajo
del ala
de aves
y helechos
como
agua vertida
dondequiera
© Francisco X. Alarcón
Translations
Mar Uisce
Francisco X. Alarcón
Pablo
do dhánta
mar uisce
do mo líonadh
idir chorp
is anam
le
gaoth farraige
is drúcht
braonta
taisligh
is ceo orthu
criostail
d’fhuinneoga
is de chuimhní
ag rith
síos
duilleoga
ag deifriú
ón abhainn
chun na mara –
aimsím
do dhánta
faoi
sciatháin
na n-éan
is na raithní
ar nós
uisce dhoirte
gach aon áit
© Francisco X. Alarcón
Leagan Gaeilge / translated by:
Gabriel Rosenstock
LIKE WATER
Francisco X. Alarcón
Pablo
your poems
like water
fill up
my body
my soul
with
sea breeze
and dew
beads
of moisture
clouding
crystals
of windows
and memories
rolling
down
tree leaves
running
from river
to sea–
I find
your poems
under
the wings
of birds
and ferns
and like
spilled water
everywhere
© Francisco X. Alarcón
LIK WATTER
Pablo
yer pomes
lik watter
fou up
ma bouk
ma sowl
wi
tirl o the sea
an deow
drumlie
wi beads
o moister
kirstals
o winnocks
o mindins
dreepin
doon
tree leaves
airtin
frae watter
tae sea -
a fund
yer pomes
unner
weengs
o burds
an bracken
an lik
cowpit watter
a'whaur!
Translated into Scots
John McDonald
ΣΑΝ ΝΕΡΟ
Πάμπλο
τα ποιήματά σου
σαν νερό
γεμίζουν
το σώμα
την ψυχή
με αύρα
θαλασσινή
και δροσιά
σταγόνες
υγρασίας
που θαμπώνουν
τα κρύσταλλα
παραθύρων
και μνήμης
κυλώντας
στα φύλλα
των δέντρων
τρέχοντας
ποτάμι
στη θάλασσα –
τα ποιήματά σου
βρίσκω
κάτω
από φτερά
πουλιών
και από φτέρες
όπως
νερό χυμένο
παντού
Απόδοση: Γιώργος Χουλιάρας
COMO AGUA© Francisco X. Alarcón
Adapted into Greek © Yiorgos Chouliaras
Please note that, although I do not know Spanish, I’ve followed the flow of the Spanish original, rather than its translation into English, in adapting Francisco’s poem into Greek. As I have confirmed over the years, there is often greater affinity between Romance or Latin languages like Spanish and Greek than there is between either and Germanic languages like English.
Wie Wasser
Francisco X. Alarcón
Pablo
Deine Gedichte
wie Wasser
füllen
meinen Körper
meine Seele
mit
Meeresbrise
und Tau
Perlen
aus Feuchtigkeit
bewölken
Krystalle
gleich Fenstern
und Erinnerungen
rollen
herab
den Blättern am Baum
rinnen
im Fluss
zum Meer –
Ich finde
Deine Gedichte
unter
den Flügeln
von Vögeln
und Farnen
und wie
verschüttetes Wasser
überall
© Francisco X. Alarcón
Ins Deutsche: Hatto Fischer
مثل الماء
بابلو،
انّ قصائدك
مثل الماء
تملأ جسمي،
و روحي
بنسمة البحر
و النّدى
خرزات رطوبة
تغيّمُ كريستال النّوافذ
و الذّكريات
مدحرجة أوراق الأشجار
إلى الأسفل
راكضا من النّهر
إلى البحر
أجد قصائدك
تحت أجنحة
العصافير
و السرخس
و مثل الماء المُنسكب
في كلّ مكان.
شعر: فرنسيسكو ألاركون
ترجمتها إلى العربية : نجاة العدواني.
Translated into Arabic by Najet Adouani
Francisco X. Alarcón, award-winning Chicano poet and educator, was born in Los Angeles, grew up in Guadalajara, Mexico, and now lives in Davis, where he teaches at the University of California. He is the author of thirteen volumes of poetry, including Canto hondo / Deep Song (University of Arizona Press 2015), Borderless Butterflies / Mariposas sin fronteras (Poetic Matrix Press 2014), Ce • Uno • One: Poems for the New Sun (Swan Scythe Press, 2010), From the Other Side of Night / Del otro lado de la noche: New and Selected Poems (University of Arizona Press, 2002), Sonnets to Madness and Other Misfortunes (Creative Arts Book Company, 2001), and Snake Poems: An Aztec Invocation (Chronicle Books, 1992). He is the author of six acclaimed books of bilingual poems for children on the seasons of the year originally published by Children’s Book Press, now an imprint of Lee & Low Books. He is the creator of the Facebook page “Poets Responding to SB 1070.”
He also wrote this poem when he crossed the Andes to visit Chile for the first time and had to fill up a customs form. He went there to visit the land of Pablo Neruda.
En la aduana
el mundo es mi patria
el arco iris mi bandera
semillas de cacao mis monedas
hojas de laurel mis billetes
besos y abrazos
caricias y recuerdos
los anoto deligente
como únicos bienes de valor
en mi declaración de aduana
al cruzar la frontera
y visitar, Pablo tu nación
© Francisco X. Alarcón
|
At Customs
the world is my country
the rainbow my flag
cacao seeds my coins
laurel leaves my bills
kisses and embraces
caresses and remembrances
I diligently write in
as my only worthy goods
on my customs declaration
when I cross the border
to visit, Pablo your nation
© Francisco X. Alarcón |
« Pablo Neruda, der große Bruder | Giorgos Seferis »