Poets honour Norb Blei in Haiku form
As urged by Hatto Fischer
In memory of
NORB BLEI (1935-2013) who wrote once this Haiku when entering Basho's Road:
seven years now,
hanging from a nail in the barn
my father's cap and coat
(Published in tinywords, 2 October, 2006)
After learning about his death on April 23, 2013, poets around the world translated in his honour this Haiku into different languages, and all by keeping the Haiku form thanks to an inspiration by Gabriel Rosenstock.
seacht mbliana
ar crochadh de thairne sa scioból
caidhp is cóta m'athar
Irish translation: Gabriel Rosenstock
seachd bliadhna 'n crochadh
ri tarrag anns a' bhàthaich
lèine 's currac a' bhodaich
and after having ditched a few syllabes more, the new version goes as follows:
seachd bliadhna 'n crochadh
ri tarrag sa bhàthaich
ceap 's peitean a' bhodaich
Scottish Gaelic translation by Rody Gorman
επτάχρόνιατώρα,
να κρέμονται από ένα καρφί στον στάβλο
το πανωφόρι κι ο σκούφος του πατέρα μου
Translation into Greek byYiorgos Chouliaras
Sieben Jahre jetzt,
hängt am Nagel in der Scheune
Vaters Hut und Mantel.
Translation into German by Hatto Fischer
Saith mlynedd bellach,
hoelen ar fachyn buarth
capan a chôt ’nhad
Translation into Welsh by Menna Elfyn
सातसालोंसे,
कोठारमेंखूँटीपरटंगें
पिताकेटोपऔरकोट
Translated into Hindi by Rati Saxena
Reeds zeven jaar nu
aan een nagel in de schuur
mijn vaders muts en jas
Translated into Dutch by Germain Droggenbroodt
ഏഴു കൊല്ലമായി ,
കളപ്പുരയിൽ ആണിയിൽ തൂങ്ങുന്നു
അച്ഛന്റെ തൊപ്പിയും കോട്ടും
Translated into Malayalam by Satchidanandan
seba' snin
musmar fil-maqjel
beritta, ġakketta ta' missieri
Translated into Maltese by Gertrude Spiteri
Saat saal, aaj, Barray mein keel say latkay Baba ki topi aur kot Translated into Urdu by Waqas Khwaja Sat waray hoeay Abbay di pagg tay kot Khroli ich kil tay tangay or Sat waray, hun, Abbay di pagg tay kot Khroli ich kil tay tangay Translated into Punjabi by Waqas Khwaja
Sette anni un chiodo
nel fienile, cappello e
giacca di mio padre
Translated into Italian by Luca Benassi
вот уже семь лет
висят на гвозде в хлеву
шапка и плащ отца
Translated into Russian byAnna Rostokina
もう七年
納屋の釘に吊るされた
父の帽子と外套
七回忌
納屋の釘には
父の衣
すみくらまりこ
translated into Japanese by Mariko Sumikura
The first version is a direct translation, the second one is done in strict Haiku style.
de şapte ani stau
şapca şi giaca tatei
în cuiul din grajd
Romanian translation by Ion Codrescu
sat bachhar holo
babar tupi ur kot
golabadir pereke jhulchhe
(5+6+9=20-perfect translation)
Sat bachhar,
babar tupi, kot jhulchhe
khetghar pereke
(5+7+5-may go if in 17 syllables wanted)
Translated into Bengali by Aju Mukhopadhyay
Í sjey ár hava
pápasa kollur og kot
hingið í fjósinum
Translated into Faroese by Agnar Artúvertin
Saat varas thayan
kotharni mekhe latake
baapna topi dagalo
Translated into Gujarati by Dileep Jhaveri
hét év már
lóg pajtában egy szögön
apjám sapkája, kabátja.
Translated into Hungarian by George Szirtes
Apres sept ans,
suspendait d'un ongle dans la grange
le chapeau et le manteau de mon pere.
Translated into French by Thomas Rain Crowe
ஆண்டு ஏழு ஓடும் -
கொட்டகை ஆணி காக்கும்
தந்தை தொப்பி, கோட்டும்
Translated into Tamil by Uma and Swami in Chennai, India
shtatë vjet i pata,
varur në një çapua në koçek
kapelen dhe pallton e babës tem
Translated into Albanian by Ilda Poshi
čieža jagi dál,
heaŋgán spihkáris návehis
mu áhči gahpir ja jáhkka
translated into NORTH SÁMI by Vuokko Hirvonen
Note: „Northern or North Sami (Davvisámegiella, formerly Davvisámi or Davvisaami; disapproved exonym Lappish or Lapp) is the most widely spoken of all Sami languages. The speaking area of Northern Sami covers the northern parts of Norway, Sweden and Finland. The number of Northern Sami speakers is estimated to be somewhere between 15,000 and 25,000. About 2000 of these live in Finland[2] and between 5000 and 6000 in Sweden.[3]“
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Sami_language
« North of Kafka by Norb Blei | Seamus Heaney »