Ποιειν Και Πραττειν - create and do

Fourth Reading 23.6.2016

JUEVES 23 Thursday DE JUNIO

 

4:00 p.m. Parque Biblioteca Manuel Mejía Vallejo. Guayabal. Carrera 65 # 14-115. Annabell Manjarrés (Colombia), Hatto Fischer (Alemania), Marisol Bohórquez (Colombia), Keki Daruwalla (India).

 

 Hatto Fischer, Annabell Manjarres, Marisol Bohorquez, Keki Daruwella

 

En route

        

     Crowded street traffic

 

 

         

          Market

 

City landscape

 

                 

                  Taxi driver

 

The amazing landscape

 

public library 

    

 

 

   

    Entrance

   

    Interior - an indication of what public investment in Medellin

 

   

   The children joined later the poetry reading

 

   

 

children in the audience

       

 

 

 

 

 

     

 

 

reading

 

     

 

 

   

    Marisol Bohorquez

 

     

   Annabell Manjarres

 

  

 

  

 

audience

  

 

 

 

Hatto Fischer

 

The song of freedom

- for Tahrir square in Egypt -

Thoughts fade away into the grey sky,

when dexterity as a precaution is cast into the sea

while forgotten are kisses by strangers

no longer called Judas but brothers and sisters

for the voice of betrayal comes from within

as the darkened souls fear nothing more

than the light which can play with the shadows

cast by those grey figures of power and abuse

always looming large and tall in the corner of the eye

even when people are now ready on Tahrir square

to imagine a blue bird singing the song of freedom

like Egyptians used to hear near the Nile.

 

Athens 5.2.2011

 

LA CANCIÓN DE LA LIBERTAD (THE SONG OF FREEDOM) En memoria de la plaza Tahrir en Egipto

Los pensamientos se desvanecen en el cielo gris,

cuando la habilidad como precaución es tirada al mar

mientras se olvidan los besos dados por extranjeros

ya no llamados Judas sino hermanos y hermanas

pues la voz de la traición viene de adentro

cuando las almas oscurecidas ya no temen nada más

fuera de la luz que puede jugar con las sombras

proyectadas por esas figuras grises de poder y de abuso

siempre altas y amenazantes en las comisuras de los ojos

incluso cuando la gente en la plaza Tahrir está dispuesta

ahora a imaginar un pájaro azul cantando la canción de la libertad

tal como los egipcios solían oírla a orillas del Nilo.

Hatto Fischer (Alemania, 1945),

Traducción de Nicolás Suescún

 

 

 

The blind man

- for Costis, the son of Melina

He sees better than anyone else

what you feel and contemplate.

He senses with his hands

what your smile means for others.

And he gathers a lot from your voice.

Often you wonder how he moves

through the streets and still

finds his way back home

all by himself.

He seems never to be alone

in his world of constant daze.

Everyone greets and loves him

because he knows no sarcasm.

He has a friendly word for everyone,

who passes by his house.

Even to a stranger, he would say,

good that you live amongst us,

especially when a crisis

hits us so hard that no one can see

what lies ahead. To this he adds

with a nod of his head while his eyes

search where you are standing

the thought that life is most powerful

when the vision of a common future

guides us all. He then shakes your hand

and lets you go, trusting

you will find the way alone.

 

12.3.2012

EL CIEGO - para Costis, hijo de Melina

Él ve mejor que cualquiera
lo que sientes y contemplas.
Siente con sus manos
Lo que tu sonrisa significa para otros.
      Y recoge mucho de tu voz.
A menudo te preguntas cómo se mueve
por las calles y encuentra todavía
su regreso a casa,
             todo por sí mismo.
Parece nunca estar solo
en su mundo de constante distracción.
Todos le saludan y lo aman
Porque no conoce el sarcasmo
y tiene una palabra amigable para
quien pasa por su casa.
Incluso a un extraño, él le diría,
qué bueno que vives entre nosotros,
especialmente cuando una crisis
nos golpea tan fuerte que nadie puede ver
lo que viene. A esto añade,
inclinando la cabeza mientras sus ojos
tratan de ubicarte,
el pensamiento de que la vida es más poderosa
cuando la visión de un futuro común
nos guía a todos. Entonces aprieta tu mano
y te deja ir, confiando
en que encontrarás el camino, solo.

12.3.2012

 

Hatto Fischer (Alemania, 1945),

Traducción de Nicolás Suescú

 

 

 

Athens in the summer of 2012

All what the city seems to have left

is a whisper, and some thoughts

sneaking through the backyard of the mind

like boys about to pinch some apples!

If only they are not caught by the wind

and frightened off by red monsters

lurking from behind fences

reaching up sky high so that a peak of future

is out of question and no where to go

on such a hot summer day in Athens.

Fenced in are boyish dreams of yesterday.

Lets imagine, it was said on the news last night

there was again an uprising in Exarchia.

No one really know how it all started again,

but this time is was very different from 6.Dec. 2008.

Certainly it was not by chance that the North Wind had died down the day before because then it heats up.

Normally it is also quiet around this time of the year.

The hot summer months prompt many to flee the city.

Still, during the previous evening before the uprising

music was played on Strevi through the entire night.

The beat was tight, hard the drum, the guitar a scream while the vocal sound suggested something shall happen next, if only out of disgust with this kind of life.

They said after wards, it was the police

which let things get out of hand but the recruits were young.

They only intervened once all shop windows had been smashed

and the smell of burned tires

filled once more the air to underline a disgust with a wasted life.

Ritualized are attempts at some kind of explanation.

Lets be fair: Sugar dandy has no cane, the beat is long gone,

while the blind man wears his sun glasses

to darken out even more his non-sight.

Still symbols stuck graffiti like on walls limit communication.

Many moan and complain about these times,

but they look on as if a world without government

can be sustained even when no agreement

substantiates the prevailing self understanding.

It is like beholding an empty sky made by Socrates

into a puzzle how can the sun shine daily

to perpetuate infinite life in an endless blue?

It leaves people working not on urban fields,

but on dreams gone sour and made into a liturgy for rituals

to be performed in the streets as if a church like hymn

with the refrain being loud and clear: 'we shall overcome!'

No expectation sweeps any more clean the pavement.

Visitors of the Olympic year have either left or never returned.

Now only stray dogs see that the city is under siege

by its own admittance to inadequacies galore

as if a sailing ship without wind in a world of indifference.

The agony of those waiting still for a turn of fate

is perpetuated by a wish for the Northern wind to return.

They do so by confessing in a poem gone light

that they feel abandoned for many have left the city

not for the summer, but for an entire life

no longer stretched out before them

like a cat taking a nap on an empty pavement.

Athens 30.6.2012 - 8.8.2012

Atenas en el verano del 2012

Todo lo que la ciudad parece tener

es un susurro, y algunos pensamientos

sigilosos a través del solar de la mente

como muchachos a punto de robarse algunas manzanas!

Ojala no fueran atrapados por el viento

y espantados por monstruos rojos

al acecho tras cercas

que alcanzan hasta el cielo tal que una cima de futuro

está fuera de discusión y ninguna parte donde ir

semejante día caluroso de verano en Atenas.

Encerrados por cercas están nuestros sueños infantiles de ayer.

Imaginemos, dijeron anoche en el noticiero

que de nuevo hubiera disturbios en Exarchia.

Nadie sabe realmente cómo empezó de nuevo,

pero esta vez es muy diferente que el 6 de diciembre del 2008.

Por cierto no es casualidad que el viento del norte

había cesado el día anterior porque entonces se calienta.

Normalmente también hace silencio en esta época del año.

Los meses calientes de verano incitan muchos a huir de la ciudad.

De todas maneras, durante la tarde del día anterior a los disturbios

música sonaba en Strevi toda la noche.

El pulso estaba exacto, duro el tambor, la guitarra un grito

mientras que el sonido vocal sugería que algo

pronto ocurriría, aunque fuera sólo desde la hartera con este tipo de vida.

Se dijo después, que fue la policía

la que dejó que la situación se saliera de sus manos aunque los reclutas eran jóvenes.

Sólo intervinieron una vez que todas las vitrinas

estaban rotas y el olor a llantas quemadas

llenó de nuevo al aire para resaltar el asco que se sentía por una vida desperdiciada.

Ritualizados son los intentos de alguna explicación.

Seamos justos: El dandi dulce no tiene caña, la cadencia se fue hace mucho tiempo,

mientras que el ciego luce sus lentes de sol

para oscurecer aún más su no-visión.

Símbolos inmóviles fijados como grafiti a los muros limitan la comunicación.

Muchos gimen y se quejan acerca de estos tiempos,

pero observan como si un mundo sin gobierno

se pudiera sostener aun cuando ningún acuerdo

justifique el auto-conocimiento prevalente.

Es como contemplar un cielo vacío hecho por Sócrates

dentro de un jeroglífico ¿cómo puede brillar el sol a diario

para perpetuar vida infinita en un azul sin fin?

Deja a la gente trabajando no sobre campos urbanos,

sino sobre sueños que se han amargado, vueltos una liturgia para rituales

para ser representados en las calles como himnos de iglesia

con el coro duro y claro: '¡venceremos!'

Ya no hay expectativa con que barrer el asfalto.

Los visitantes del año de Las Olimpiadas ya se fueron o nunca volvieron.

Ahora solo perros callejeros ven que la ciudad está bajo asedio

dada su propia admisión de insuficiencias por montones

como un velero sin viento en un mundo de indiferencia.

La agonía de aquellos que aún esperan un cambio de destino

es perpetuada por un deseo que vuelva el viento del norte.

Lo hacen al confesar en un poema vuelto “light”

que se sienten abandonados porque muchos se han ido de la ciudad

no por el verano, sino por una vida entera

que ya no se estira frente a ellos

como un gato tomando la siesta sobre el asfalto vacío.

 

Atenas 30.6.2012 - 8.8.2012

 

 



The Dream of the Greek tax collector

 

Tortured as you were by the sun,

chained forever against the stone,

this ancient myth has become real

since debts have become your fate

to drag you down in the Aegean sea.

Sadness is what Van Gogh painted

when showing a smoker's skull

being empty inside, eye sockets just caves,

made cold by a wind rushing in and out

to shrug off times not alive nor dead.

What people endure with money gone

is no Memorandum of Understanding

but a need to perform to unreasonable demands

so as to become a smooth operating economy

oblivious of all the temples and olive trees.

 

Only marble bleached by the sun understands

the ancient measure of nothingness

as the only true distance between then and now,

while atop the Acropolis a poetic ground exists

to let the wind in-between pillars whisper:

                'Enough! We want to live!'.

 

But what is afoot when the tax collector

drags his feet instead of rushing on

like a devil knocking at every door,

is that he knows no one will let him in,

thus he might as well take a nap

and dream his son will do the job instead.

 

 

El sueño del recaudador de impuestos griego

 

Torturado como fuiste por el sol,

encadenado para siempre contra la piedra,

este mito antiguo se ha vuelto realidad

ya que deudas se han vuelto tu destino

para hundirte en el Mar Egeo.

Tristeza es lo que pinto Van Gogh

cuando mostró la calavera de un fumador

hueca por dentro, las cuencas de los ojos sólo cuevas,

hechas frías por un viento que se apura al entrar y al salir

para ignorar tiempos ni vivos ni muertos.

Lo que la gente aguanta cuando la plata se va

no es un Memorando de Conocimiento

sino la necesidad de responder a exigencias no razonables

para volverse una economía que funciona sin interrupciones

sin darse cuenta de los templos y los olivos.

 

Sólo mármol banqueado por el sol entiende

la antigua medida de la nada

como la única distancia verdadera entre entonces y ahora,

mientras que sobre el Acrópolis un terreno poético existe

para dejar que el viento entre los pilares susurre:

                '¡Basta! ¡Queremos vivir!'.



Pero lo que ocurre cuando el recaudador de impuestos

arrastra sus pies en vez de apurarse

como un diablo que toca cada puerta,

es que él sabe que nadie lo dejará entrar,

así que da lo mismo tomarse una siesta

y soñar que su hijo hará el trabajo por él.




Strong images

If I could only rip apart those rocks

against which lean the winds of the seas;

they come and go at free will, but chained

to them is the magic projection of Camus' Sisyphus

as if we live only now and then in virtual worlds

reflecting how our imagination stretches out

like the hand of a hungry beggar for some food.

 

If I could only cry out loud, but drowned in silence,

the injustices in the world are like the waves created by

large boats cutting through the water while ignoring

whatever small sized vessel might be close by, in the way,

so like the blind man I do not see so far, only hear

the sounds the winds make along the shores of the island

on which I have been stranded for years by now, by now.

 

Dusk writes with a pen things to be remembered

for tomorrow will be another tough day full of tasks

left incomplete since many people have left the island

in preference for another way of life, and being abandoned,

I walk alone through places where I hear only my footsteps

like sounds of by-gone times curling now around lamp posts

as if paper wishing not to be carried away by the winds, the winds.

Step by step I scale the stairs till at the top I find the answer

to what I have been searching for. I wanted to know news of elections

in a far away land near the Aegean sea since it has undertaken

to try a different way but left uncertain what shall be questioned first.

Metallic is the sound of change when women hit heavy pots out of protest.

It is no longer just the winds which are making the sounds of change.

Swept through streets are newspapers screaming out the news of today

while history fades into shades since unable to say what has come to exist.

Time and again, news are a reminder of the precarious nature of life itself.

Swept along are also memories which flow down the stairs like wine.

 

Athens 23.1.2015

Note: this was written two days ahead of the election on 25.1.2015 which brought Syriza to power, and everyone asking me what to expect?

 

Imágenes fuertes

Si yo pudiera destrozar esas piedras

contra las cuales se apoyan los vientos de los mares;

van y vienen bajo su propia voluntad, pero encadenada

a ellas está la proyección mágica del Sísifo de Camus

como si sólo viviéramos ahora y entonces en mundos virtuales

reflexionando sobre como nuestra imaginación se extiende

como la mano de un limosnero hambriento por algo de comer.

 

Si yo pudiera solo gritar fuerte, pero ahogado en el silencio,

las injusticias en el mundo son como olas creadas por

botes grandes que cortan por el agua mientras ignoran

cualquier lancha pequeña que esté cerca, en el camino,

tan parecido al ciego no veo tan lejos, sólo escucho

los sonidos que hacen los vientos por las playas de la isla

en la que he estado encallado por años ya, por años ya.

 

El atardecer escribe con un bolígrafo cosas para recordar

porque mañana será otro día difícil lleno de tareas

incompletas porque mucha gente se ha ido de la isla

en preferencia por otra manera de vivir, y abandonado,

camino solo por sitio donde sólo escucho mis pasos

como sonidos de tiempos pasados que se enroscan ahora en los postes de la luz

como papel que se resiste a ser llevado por los vientos, los vientos.

 

Paso por paso subo las escalas hasta que en la cima encuentro la respuesta

a lo que he estado buscando. Quería noticias de las elecciones

en una tierra lejana cerca al Mar Egeo ya que ha intentado

tomar un camino diferente pero ha dejado incierto qué se cuestionará primero.

Metálico es el sonido del cambio cuando las mujeres suenan ollas pesadas en protesta.

Ya no es sólo los vientos los que hacen los sonidos del cambio.

Barridos por las calles los periódicos gritan las noticias del día

mientras la historia se desvanece en sombras incapaces de decir lo que ha llegado a existir.

Una y otra vez, las noticias nos recuerdan lo precario que es la vida.

También barridos son los recuerdos que fluyen por las escalas como vino.

 

Athens 23.1.2015 (escrito dos días antes de la elección del 25.1.2015 la cual llevó Syriza al poder, y todos preguntaban ¿qué podemos esperar?)

 

 

 

 

 

 

 



    

 

^ Top

« Third Reading 22.6.2016 | Fifth Reading 24.6.2016 »