Fourth Reading 23.6.2016
JUEVES 23 Thursday DE JUNIO
4:00 p.m. Parque Biblioteca Manuel Mejía Vallejo. Guayabal. Carrera 65 # 14-115. Annabell Manjarrés (Colombia), Hatto Fischer (Alemania), Marisol Bohórquez (Colombia), Keki Daruwalla (India).
Hatto Fischer, Annabell Manjarres, Marisol Bohorquez, Keki Daruwella
En route
Crowded street traffic
Market
City landscape
Taxi driver
The amazing landscape
public library
Entrance
Interior - an indication of what public investment in Medellin
The children joined later the poetry reading
children in the audience
reading
Marisol Bohorquez
Annabell Manjarres
audience
Hatto Fischer
-
The song of freedom
-
The blind man
-
Athens in the summer of 2012
-
The dream of the Greek tax collector
-
Strong images
The song of freedom - for Tahrir square in Egypt - Thoughts fade away into the grey sky, when dexterity as a precaution is cast into the sea while forgotten are kisses by strangers no longer called Judas but brothers and sisters for the voice of betrayal comes from within as the darkened souls fear nothing more than the light which can play with the shadows cast by those grey figures of power and abuse always looming large and tall in the corner of the eye even when people are now ready on Tahrir square to imagine a blue bird singing the song of freedom like Egyptians used to hear near the Nile.
Athens 5.2.2011
|
LA CANCIÓN DE LA LIBERTAD (THE SONG OF FREEDOM) En memoria de la plaza Tahrir en Egipto Los pensamientos se desvanecen en el cielo gris, cuando la habilidad como precaución es tirada al mar mientras se olvidan los besos dados por extranjeros ya no llamados Judas sino hermanos y hermanas pues la voz de la traición viene de adentro cuando las almas oscurecidas ya no temen nada más fuera de la luz que puede jugar con las sombras proyectadas por esas figuras grises de poder y de abuso siempre altas y amenazantes en las comisuras de los ojos incluso cuando la gente en la plaza Tahrir está dispuesta ahora a imaginar un pájaro azul cantando la canción de la libertad tal como los egipcios solían oírla a orillas del Nilo. Hatto Fischer (Alemania, 1945), Traducción de Nicolás Suescún
|
The blind man - for Costis, the son of Melina He sees better than anyone else what you feel and contemplate. He senses with his hands what your smile means for others. And he gathers a lot from your voice. Often you wonder how he moves through the streets and still finds his way back home all by himself. He seems never to be alone in his world of constant daze. Everyone greets and loves him because he knows no sarcasm. He has a friendly word for everyone, who passes by his house. Even to a stranger, he would say, good that you live amongst us, especially when a crisis hits us so hard that no one can see what lies ahead. To this he adds with a nod of his head while his eyes search where you are standing the thought that life is most powerful when the vision of a common future guides us all. He then shakes your hand and lets you go, trusting you will find the way alone.
12.3.2012 |
EL CIEGO - para Costis, hijo de Melina Él ve mejor que cualquiera 12.3.2012
Hatto Fischer (Alemania, 1945), Traducción de Nicolás Suescú |
Athens in the summer of 2012 All what the city seems to have left is a whisper, and some thoughts sneaking through the backyard of the mind like boys about to pinch some apples! If only they are not caught by the wind and frightened off by red monsters lurking from behind fences reaching up sky high so that a peak of future is out of question and no where to go on such a hot summer day in Athens. Fenced in are boyish dreams of yesterday. Lets imagine, it was said on the news last night there was again an uprising in Exarchia. No one really know how it all started again, but this time is was very different from 6.Dec. 2008. Certainly it was not by chance that the North Wind had died down the day before because then it heats up. Normally it is also quiet around this time of the year. The hot summer months prompt many to flee the city. Still, during the previous evening before the uprising music was played on Strevi through the entire night. The beat was tight, hard the drum, the guitar a scream while the vocal sound suggested something shall happen next, if only out of disgust with this kind of life. They said after wards, it was the police which let things get out of hand but the recruits were young. They only intervened once all shop windows had been smashed and the smell of burned tires filled once more the air to underline a disgust with a wasted life. Ritualized are attempts at some kind of explanation. Lets be fair: Sugar dandy has no cane, the beat is long gone, while the blind man wears his sun glasses to darken out even more his non-sight. Still symbols stuck graffiti like on walls limit communication. Many moan and complain about these times, but they look on as if a world without government can be sustained even when no agreement substantiates the prevailing self understanding. It is like beholding an empty sky made by Socrates into a puzzle how can the sun shine daily to perpetuate infinite life in an endless blue? It leaves people working not on urban fields, but on dreams gone sour and made into a liturgy for rituals to be performed in the streets as if a church like hymn with the refrain being loud and clear: 'we shall overcome!' No expectation sweeps any more clean the pavement. Visitors of the Olympic year have either left or never returned. Now only stray dogs see that the city is under siege by its own admittance to inadequacies galore as if a sailing ship without wind in a world of indifference. The agony of those waiting still for a turn of fate is perpetuated by a wish for the Northern wind to return. They do so by confessing in a poem gone light that they feel abandoned for many have left the city not for the summer, but for an entire life no longer stretched out before them like a cat taking a nap on an empty pavement. Athens 30.6.2012 - 8.8.2012 |
Atenas en el verano del 2012 Todo lo que la ciudad parece tener es un susurro, y algunos pensamientos sigilosos a través del solar de la mente como muchachos a punto de robarse algunas manzanas! Ojala no fueran atrapados por el viento y espantados por monstruos rojos al acecho tras cercas que alcanzan hasta el cielo tal que una cima de futuro está fuera de discusión y ninguna parte donde ir semejante día caluroso de verano en Atenas. Encerrados por cercas están nuestros sueños infantiles de ayer. Imaginemos, dijeron anoche en el noticiero que de nuevo hubiera disturbios en Exarchia. Nadie sabe realmente cómo empezó de nuevo, pero esta vez es muy diferente que el 6 de diciembre del 2008. Por cierto no es casualidad que el viento del norte había cesado el día anterior porque entonces se calienta. Normalmente también hace silencio en esta época del año. Los meses calientes de verano incitan muchos a huir de la ciudad. De todas maneras, durante la tarde del día anterior a los disturbios música sonaba en Strevi toda la noche. El pulso estaba exacto, duro el tambor, la guitarra un grito mientras que el sonido vocal sugería que algo pronto ocurriría, aunque fuera sólo desde la hartera con este tipo de vida. Se dijo después, que fue la policía la que dejó que la situación se saliera de sus manos aunque los reclutas eran jóvenes. Sólo intervinieron una vez que todas las vitrinas estaban rotas y el olor a llantas quemadas llenó de nuevo al aire para resaltar el asco que se sentía por una vida desperdiciada. Ritualizados son los intentos de alguna explicación. Seamos justos: El dandi dulce no tiene caña, la cadencia se fue hace mucho tiempo, mientras que el ciego luce sus lentes de sol para oscurecer aún más su no-visión. Símbolos inmóviles fijados como grafiti a los muros limitan la comunicación. Muchos gimen y se quejan acerca de estos tiempos, pero observan como si un mundo sin gobierno se pudiera sostener aun cuando ningún acuerdo justifique el auto-conocimiento prevalente. Es como contemplar un cielo vacío hecho por Sócrates dentro de un jeroglífico ¿cómo puede brillar el sol a diario para perpetuar vida infinita en un azul sin fin? Deja a la gente trabajando no sobre campos urbanos, sino sobre sueños que se han amargado, vueltos una liturgia para rituales para ser representados en las calles como himnos de iglesia con el coro duro y claro: '¡venceremos!' Ya no hay expectativa con que barrer el asfalto. Los visitantes del año de Las Olimpiadas ya se fueron o nunca volvieron. Ahora solo perros callejeros ven que la ciudad está bajo asedio dada su propia admisión de insuficiencias por montones como un velero sin viento en un mundo de indiferencia. La agonía de aquellos que aún esperan un cambio de destino es perpetuada por un deseo que vuelva el viento del norte. Lo hacen al confesar en un poema vuelto “light” que se sienten abandonados porque muchos se han ido de la ciudad no por el verano, sino por una vida entera que ya no se estira frente a ellos como un gato tomando la siesta sobre el asfalto vacío.
Atenas 30.6.2012 - 8.8.2012
|
The Dream of the Greek tax collector
Tortured as you were by the sun, chained forever against the stone, this ancient myth has become real since debts have become your fate to drag you down in the Aegean sea. Sadness is what Van Gogh painted when showing a smoker's skull being empty inside, eye sockets just caves, made cold by a wind rushing in and out to shrug off times not alive nor dead. What people endure with money gone is no Memorandum of Understanding but a need to perform to unreasonable demands so as to become a smooth operating economy oblivious of all the temples and olive trees.
Only marble bleached by the sun understands the ancient measure of nothingness as the only true distance between then and now, while atop the Acropolis a poetic ground exists to let the wind in-between pillars whisper: 'Enough! We want to live!'.
But what is afoot when the tax collector drags his feet instead of rushing on like a devil knocking at every door, is that he knows no one will let him in, thus he might as well take a nap and dream his son will do the job instead.
|
El sueño del recaudador de impuestos griego
Torturado como fuiste por el sol, encadenado para siempre contra la piedra, este mito antiguo se ha vuelto realidad ya que deudas se han vuelto tu destino para hundirte en el Mar Egeo. Tristeza es lo que pinto Van Gogh cuando mostró la calavera de un fumador hueca por dentro, las cuencas de los ojos sólo cuevas, hechas frías por un viento que se apura al entrar y al salir para ignorar tiempos ni vivos ni muertos. Lo que la gente aguanta cuando la plata se va no es un Memorando de Conocimiento sino la necesidad de responder a exigencias no razonables para volverse una economía que funciona sin interrupciones sin darse cuenta de los templos y los olivos.
Sólo mármol banqueado por el sol entiende la antigua medida de la nada como la única distancia verdadera entre entonces y ahora, mientras que sobre el Acrópolis un terreno poético existe para dejar que el viento entre los pilares susurre: '¡Basta! ¡Queremos vivir!'. Pero lo que ocurre cuando el recaudador de impuestos arrastra sus pies en vez de apurarse como un diablo que toca cada puerta, es que él sabe que nadie lo dejará entrar, así que da lo mismo tomarse una siesta y soñar que su hijo hará el trabajo por él. |
Strong images If I could only rip apart those rocks against which lean the winds of the seas; they come and go at free will, but chained to them is the magic projection of Camus' Sisyphus as if we live only now and then in virtual worlds reflecting how our imagination stretches out like the hand of a hungry beggar for some food.
If I could only cry out loud, but drowned in silence, the injustices in the world are like the waves created by large boats cutting through the water while ignoring whatever small sized vessel might be close by, in the way, so like the blind man I do not see so far, only hear the sounds the winds make along the shores of the island on which I have been stranded for years by now, by now.
Dusk writes with a pen things to be remembered for tomorrow will be another tough day full of tasks left incomplete since many people have left the island in preference for another way of life, and being abandoned, I walk alone through places where I hear only my footsteps like sounds of by-gone times curling now around lamp posts as if paper wishing not to be carried away by the winds, the winds. Step by step I scale the stairs till at the top I find the answer to what I have been searching for. I wanted to know news of elections in a far away land near the Aegean sea since it has undertaken to try a different way but left uncertain what shall be questioned first. Metallic is the sound of change when women hit heavy pots out of protest. It is no longer just the winds which are making the sounds of change. Swept through streets are newspapers screaming out the news of today while history fades into shades since unable to say what has come to exist. Time and again, news are a reminder of the precarious nature of life itself. Swept along are also memories which flow down the stairs like wine.
Athens 23.1.2015 Note: this was written two days ahead of the election on 25.1.2015 which brought Syriza to power, and everyone asking me what to expect?
|
Imágenes fuertes Si yo pudiera destrozar esas piedras contra las cuales se apoyan los vientos de los mares; van y vienen bajo su propia voluntad, pero encadenada a ellas está la proyección mágica del Sísifo de Camus como si sólo viviéramos ahora y entonces en mundos virtuales reflexionando sobre como nuestra imaginación se extiende como la mano de un limosnero hambriento por algo de comer.
Si yo pudiera solo gritar fuerte, pero ahogado en el silencio, las injusticias en el mundo son como olas creadas por botes grandes que cortan por el agua mientras ignoran cualquier lancha pequeña que esté cerca, en el camino, tan parecido al ciego no veo tan lejos, sólo escucho los sonidos que hacen los vientos por las playas de la isla en la que he estado encallado por años ya, por años ya.
El atardecer escribe con un bolígrafo cosas para recordar porque mañana será otro día difícil lleno de tareas incompletas porque mucha gente se ha ido de la isla en preferencia por otra manera de vivir, y abandonado, camino solo por sitio donde sólo escucho mis pasos como sonidos de tiempos pasados que se enroscan ahora en los postes de la luz como papel que se resiste a ser llevado por los vientos, los vientos.
Paso por paso subo las escalas hasta que en la cima encuentro la respuesta a lo que he estado buscando. Quería noticias de las elecciones en una tierra lejana cerca al Mar Egeo ya que ha intentado tomar un camino diferente pero ha dejado incierto qué se cuestionará primero. Metálico es el sonido del cambio cuando las mujeres suenan ollas pesadas en protesta. Ya no es sólo los vientos los que hacen los sonidos del cambio. Barridos por las calles los periódicos gritan las noticias del día mientras la historia se desvanece en sombras incapaces de decir lo que ha llegado a existir. Una y otra vez, las noticias nos recuerdan lo precario que es la vida. También barridos son los recuerdos que fluyen por las escalas como vino.
Athens 23.1.2015 (escrito dos días antes de la elección del 25.1.2015 la cual llevó Syriza al poder, y todos preguntaban ¿qué podemos esperar?)
|
« Third Reading 22.6.2016 | Fifth Reading 24.6.2016 »