First Reading 19 June 2016
DOMINGO 19 DE JUNIO
3:00 p.m. Museo de Arte Moderno Ciudad del Río. Parque Lineal. Carrera 44 # 19A 100. Carl A. P. Ruck (Estados Unidos), Hatto Fischer (Alemania), Mikeas Sánchez (Nación Zoque, México), Berito Cobaría (Nación U´uwa, Colombia), Querubín Queta (Nación Kofán, Colombia), Ritual de armonización. Se les pide a los asistentes llevar una fruta. Celebración de la Memoria de Eleusis.
Side glance of the panel
Mikeas Sanchez
Berito Cobaria performing a ritual
Audience close-by
Audience far from podium since they did not want to sit on the hard stones
Translator Arim and moderator Selnich
Poems by Hatto Fischer
-
Introduction
-
A question
-
Un-remittent
-
Channelled life - Hoelderlin and Hegel: Eleusis (to be translated)
-
Orientation
-
Promise of Atlantis
Introduction
Over the hill there is a house which hums a tune about the rising sun while inside chairs wait around a long table filled with expectations for birds to fly in without landing permission to touch down for a breakfast of crumbs having fallen to the ground called outside the house of the rising sun the earth!
7.11.2005 |
INTRODUCCIÓN Al cruzar la colina hay una casa que tararea una melodía acerca del sol naciente mientras adentro los taburetes esperan alrededor de una mesa larga llena de expectativas para que pájaros entren volando sin permiso para aterrizar y se detengan a desayunar migas que se han caído al piso llamado el afuera de la casa del sol naciente ¡la tierra!
7.11.2005
Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena
|
A question
Ask you father, why is there war? Photos upon photos show the trail of soldiers ending up as corpses left dangling in barbed wires where mines blew up and fires ignited after bombs dropped to scar mother earth as shown in the fields of Verdun. What difference does it make when a house is aflame or merely bombed out, if after wards no one is at home anymore to cook for all a good meal, sing a song and lets conversations flourish around the dinner table without mentioning what war is like?
Gone since the war is the laughter of children! They had left as young men into the battle fields. Only few of them came back.
The birds fly low.
An old lady looks out the window, down the village road. It is told, she waits for her man to return. He has been gone by now a long time. You can hear the clock ticking away at the wall.
But why, why, will they never learn? And there is this song, “when will they ever learn”? Where have all the flowers gone? Where the young men?
Ritsos said the young men, once gone, do not die but wait in their graves and hold onto the rope of the church bell which they ring once freedom has been found. But what if this fight for freedom never ends? Will it mean we shall never hear the church bells ring?
When will they ever learn? Where has all the love gone to? When will they ever learn?
O yes, and those who have been silenced, they no longer pose that same question, why is there war? |
UNA PREGUNA
Pregúntale a tu padre ¿por qué hay guerra? Fotos tras fotos muestran el sendero de soldados que terminan como cadáveres dejados colgados en alambre de púas donde minas explotaron e incendios ardieron después que cayeron bombas para desfigurar la madre tierra como se vio en los campos de Verdun. ¿Qué diferencia tiene que la casa esté en llamas o sólo explotada por una bomba, si después ya nadie está en casa para cocinarles a todos una buena comida, cantar una canción y dejar que las conversaciones se desenvuelvan alrededor de la mesa de la cena sin mencionar como es la guerra?
¡Desde la llegada de la guerra la risa de los niños ha desparecido! Se habían ido como jóvenes as los campos de batalla. Pocos volvieron.
Los pájaros vuelan bajo.
Una anciana mira por la ventana, por una carretera de aldea. Se dice que espera que vuelva su hombre. Ha estado ausente por mucho tiempo. Se puede escuchar el tiq-taqueo del reloj que sigue sobre la pared.
Pero ¿por qué? ¿Por qué nunca aprenderán? Y hay esta canción, “Cuándo aprenderán?” ¿A dónde se han ido las flores? ¿A dónde los hombres jóvenes?
Ritsos dijo que los jóvenes, una vez que se van, no se mueren sino que esperan en sus tumbas y sostienen el lazo de la campana de la iglesia, la cual sonarán cuando se encuentre la libertad. ¿Y si esta lucha por la libertad nunca termina? ¿Será que significa que nunca escucharemos sonar a las campanas?
¿Cuándo aprenderán? ¿A dónde se ha ido todo el amor? ¿Cuándo aprenderán?
Sí, y aquellos que han sido silenciados, ellos ya no hacen esa misma pregunta, ¿Por qué hay guerra?
Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena |
Un-remittent
Un-remittent are our disturbed souls, even when they cling to wishes we cannot fulfill, but then life is not just a dream. Reality catches me most of the time out of breath. Stars, tell me what to do! Sea, how can I heal my wounds? Sand, what figure to draw to change my fate? Wherever I went, it has never been easy. As if my country is filled with thorns, A stony path down to the sea not the greatest of all obstacles. Still, the wind does not make me feel alone. I love the wind and the sea along with sand and stones. Only pathways through my heart are more difficult and cumbersome the resurrection of my heart after I had been left standing to bleed nearly to death. I saw the light shining through the holes in the roof. I found myself in a hut on an empty beach. Slept there like a pirate whose wife drank all night with the men. Yes, I dare to joke about their toothless swords and asked them if they could see themselves in the mirror of a dark eyed woman who they desire like a 'Fata Morgana'. They look only up when someone shouts 'land ahoy'. O yes, I forgot to pay those bills. Don't remind me of that. I wish a donkey could spit out money or some other trick will do like the goose able to lay some golden eggs for poor as I am, it would save my soul from tax collectors. Indeed in this world, there are many thieves who do not take into account the value of my life even when these robbers cannot count to ten on their fingers. Yet I do not tell them how many lives I saved out of sheer courage of my heart. No monument in my name exists on the village square. It is just a surrealist fact that makes only sense to the parrot. A cat can do better than that and see through the dark. I know it is time to be modest and redo the kitchen floor. And if I find the time, I will clean the rest of the house. For life has a tendency to bring itself into disorder. Good is that it keeps me busy all day long and through the night. I go often without sleep, or if I do, I dream fully awake. I dream about some windfall: a ship at anchor in the harbor with treasure on board and ready to be taken like a beautiful bride. Time to act but also to wait till the wind picks up to fill the sails. I hope to find a secluded bay, a shelter from the winds, in order to throw the anchor of my ghost ship. Yes, I shall share the loot with my parrot but not tell him the tale of Ali and his forty robbers coming out of a cave. Yes, I would like to share that kind of life with a woman, but she needs to be careful for I am armed to the teeth with love. |
PERSISTENTE
Persistentes son nuestras disturbadas almas incluso cuando se aferran a deseos que no podemos cumplir, pero bueno, la vida no es solo un sueño. La mayor parte del tiempo la realidad me sorprende sin aliento. ¡Estrellas, díganme qué hacer! ¿Cómo puedo, mar, curar mis heridas? ¿Qué figura dibujar, arena, para cambiar mi destino? En todas partes adonde fui, nada fue fácil. Como si mi país estuviera lleno de espinas, un camino empedrado al mar no es el mayor de los obstáculos. Aún así, el viento no hace que me sienta solo. Me encantan el viento y el mar, y la arena y las piedras. Solo las sendas en mi corazón son más quebradas y difícil es la resurrección de mi corazón después de que me dejaron de pie perdiendo sangre hasta casi morir. Vi la luz filtrándose por los huecos del techo. Me encontraba en una choza en una playa desierta. Me dormí como un pirata cuya esposa bebió toda la noche con sus hombres. Sí, me atrevo a hacer chistes sobre sus melladas espadas y les pregunté si se podían ver en el espejo de una mujer de ojos oscuros que desean como una “fata morgana”. Levantan los ojos solo cuando alguien grita “¡tierra! Ah sí, se me olvidó pagar esas cuentas. No me recuerdes eso. Desearía que un burro escupiera dinero o algo por el estilo como la gallina que ponía huevos de oro pues pobre como soy, estaría a salvo del recolector de impuestos. Por cierto que en este mundo hay muchos ladrones que no tienen en cuenta para nada el valor de mi vida incluso cuando no pueden contar hasta diez con los dedos. Sin embargo, no les digo cuántas vidas he salvado con el puro valor de mi corazón. No hay monumento en mi honor en la plaza de la aldea. Solo se trata de un hecho surrealista que solo entienden los loros. Un gato puede hacer más que eso, y además ver en la oscuridad. Yo sé que es el momento de ser modesto y arreglar el piso de la cocina. Y si mi queda tiempo, voy a limpiar el resto de la casa. Porque la vida tiene una tendencia a caer en el desorden. Lo bueno de esto es que me mantiene ocupado todo el día y de noche. A menudo no duermo nada, y si duermo sueño cuando estoy despierto. Sueño con una bonanza, como un barco anclado en la bahía con tesoros a bordo y listo para ser cogido como una bella novia. Es el momento de actuar pero también de esperar a que el viento infle las velas. Espero encontrar una bahía oculta, un refugio contra el viento, para echar el ancla de mi barco fantasma. Sí compartiré mi botín con la cotorra pero no le contaré la historia de Alí Babá y los cuarenta ladrones en una cueva. Sí, me gustaría compartir esta clase de vida con una mujer, que ha de tener cuidado porque estoy armado hasta los dientes con amor.
Hatto Fischer (Alemania, 1945), Traducción de Nicolás Suescún
|
The poem by Hegel: Eleusis – an Hoelderlin
Excerpt from the epic poem about Hölderlin's Empedocles by Hatto Fischer
Channelled life is neither a metaphor for another time nor a symbol of something which has become visible at the surface for power tends to shove things simply aside
That is why everyone wishes to be there, where things are touched by light and another world is revealed. Utopia is where children go fishing, farmers plough their fields and students listen to interesting lectures.
But even in such a land the song of death can be heard. It makes life incomprehensible, so that people compose melodies to answer that puzzle. Since then language has become a carpet of sounds for when one fibre is touched, others sound a tune never heard before. Out of this poets derive trust in senses which allow us to understand even coarse words spoken by the hardest of all men. Far away from any dialogue with Gods and idealist versions, what sustains human beings on this earth is their need for love.
Language begins when the new born hears his name being called, so that the world can be grasped out of happiness to be alive. Each of the newly born feels in the veins what love can tell, and what can be grasped with bare hands. To start with, it can be the earth itself, but then also the hand of the mother and finally that of a friend. Hatto Fischer
|
Un pasaje del poema épico acerca del Empédocles de Hölderlin de Hatto Fischer
La vida canalizada no es ni una metáfora para otro tiempo ni un símbolo de algo que se ha vuelto visible en la superficie porque el poder tiende a empujar las cosas a un lado simplemente
Por eso es que todos desean estar allá, donde las cosas las toca la luz y otro mundo se revela. La utopía es donde los niños van a pescar, Los campesinos aran sus campos y los estudiantes escuchan discursos interesantes.
Pero hasta en una tierra como esa la canción de la muerte se puede escuchar. Transforma la vid en algo incomprensible, así que la gente compone melodías para solucionar ese acertijo. Desde entonces el lenguaje se ha convertido en un tapete de sonidos porque cuando se toca una fibra, las otras suenan una melodía nunca escuchada antes. De ahí los poetas aprenden a confiar en los sentidos que nos permiten entender hasta las palabras rudas de los hombres más duros. Lejos de cualquier dialogo con Dioses y de versiones idealistas, lo que sostiene a los seres humanos en esta tierra es su necesidad de amor.
El lenguaje empieza cuando el recién nacido escucha que llaman su nombre, Para que el mundo sea entendido desde la felicidad de estar vivo. Cada recién nacido siente en sus venas lo que el amor puede contar, y lo que con sólo las manos se alcanza. Para empezar, puede ser la tierra misma, pero luego también la mano de la madre y al fin la mano de un amigo.
Hatto Fischer |
Orientation
I want to understand why that person prefers to stay underneath the bridge and wait till the rain ends. Were I still a child, I would wish also to know why the longer path will not do to reach the other side of the mountain? Ask the traders, answered my mother, but when I asked them they knew only when a fetish is not a fish sold on the market! Naturally a melody could bring back memories, but who remembers those days gone under? Only the blind guy at the corner seems to know why he blows on his harmonica such strange tunes. I only heard them when someone was sent hanging. No wonder that all preferred to leave town before it was too late. They left at the stroke of the hour, virtually with the last train. There were many of them who made their way out of town; first the tall, strong ones, and then the smaller guys. All chewed tobacco, if only to spit it out as they passed by me in disgust of my presence being like a witness to their fears. It seemed to me as if all of them were heading straight for the next town because of the big casino. Came next morning and sunrise, I saw that some had stayed behind like me. Unfortunately they were burdened for they ended up carrying heavy loads on their shoulders. Overburdened by this task, the entire day stretched out before them and forced them to walk straight into the setting sun on a tight line cast by their shadows. It made them feel exactly what is not fatigue, nor exhaustion after love, but being tight out of lack of money. Sceptical, if not altogether pessimistic, they no longer expected to find a solution to their woes. Yet my orientation remained the same in that lonely town, for gone missing had my love. Therefore every morning I started endless waits for her, and this right through the night into the next day, and still she did not come around the corner in a carriage pulled by six white horses.
28.12.2010 |
ORIENTACIÓN
Quiero comprender por qué esa persona prefiere quedarse bajo el puente esperando a que cese la lluvia. Si todavía fuera niño, quisiera saber también por qué no sirve el camino más largo para llegar al otro lado de la montaña. Pregúntale a los mercaderes, respondía mi madre, pero cuando les preguntaba ¡solo sabían cuándo un fetiche no es un pescado que venden en el mercado! Naturalmente, una melodía podía traer recuerdos, pero, ¿quién recuerda los días que se han ido? Solo el ciego en la esquina parece saber por qué toca en la dulzaina esas extrañas canciones que yo solo oía cuando alguien era condenado a la horca. No era sorprendente que todos prefirieran irse del pueblo antes de que fuera demasiado tarde. Se fueron en la hora precisa casi que con el último tren. Eran muchos los que se fueron del pueblo, primero los altos y fuertes, y luego los más bajitos. Todos masticaban tabaco, aunque solo fuera para escupir cuando pasaban a mi lado disgustados por mi presencia, por ser yo testigo de sus temores. Me parecía que todos se dirigían derecho al próximo pueblo a causa de su gran casino. A la mañana siguiente al salir el sol vi que algunos se habían quedado como yo. Desafortunadamente estaban atareados porque terminaron cargando grandes bultos en los hombros. Agobiados por esta tarea con el prospecto de todo el día forzados a caminar derecho hacia el sol poniente siguiendo una línea continua trazada por sus sombras. Todo esto hacía que sintieran no exactamente fatiga, ni el agotamiento después del amor, sino la estrechez por falta de dinero. Escépticos, si no del todo pesimistas, ya no esperaban encontrar una solución para sus penas. Pero mi orientación seguía siendo la misma en aquel pueblo solitario, porque mi amor se había esfumado. Por lo tanto cada mañana empezaba la larga espera por ella, y esto repetido sucesivamente, pero nada que se aparecía ella en la esquina cabalgando seis caballos blancos.
28/12 /2010
Hatto Fischer (Alemania, 1945),
Traducción de Nicolás Suescún
|
Promise of Atlantis
Poets would say: sojourn! A day is like a breath of life stroking the leaves in the olive trees to transform them into a school of fishes swimming beside the sea. They look at shore lines drawn softly by rocks and sand to take on the profile of a face turned towards the sea and the sun. At the end of the day elongated shadows appear. Stretched out, what wonder! Magic like, they skate over the water along an empty coast of volcano like rocks with a promise to return once they have found Atlantis.
Athens 8.9.2011
|
PROMESA DE LA ATLÁNTIDA (PROMISE OF ATLANTIS)
Dirían los poetas: ¡morad! Un día es como un soplo de vida batiendo las hojas en los olivares para transformarlos en un banco de peces nadando cerca en el mar. Miran la línea de la playa dibujada suavemente por las rocas y la arena como asumiendo el perfil de un rostro mirando hacia el mar y el sol. Al final del día Aparecen sombras alargadas. Extendidas, ¡qué maravilla! Parecen mágicas, y patinan en el agua a lo largo de la costa desierta de un volcán como rocas con la promesa de volver una vez encontrado la Atlántida.
Atenas, 8/9/2011 Hatto Fischer (Alemania, 1945), Traducción de Nicolás Suescún |
« Opening 18 June 2016 | Second Reading 21 June 2016 »