Ποιειν Και Πραττειν - create and do

First Reading 19 June 2016

DOMINGO 19 DE JUNIO

 

3:00 p.m. Museo de Arte Moderno Ciudad del Río. Parque Lineal. Carrera 44 # 19A 100. Carl A. P. Ruck (Estados Unidos), Hatto Fischer (Alemania), Mikeas Sánchez (Nación Zoque, México), Berito Cobaría (Nación U´uwa, Colombia), Querubín Queta (Nación Kofán, Colombia), Ritual de armonización. Se les pide a los asistentes llevar una fruta. Celebración de la Memoria de Eleusis.

 

Side glance of the panel

 

                                    

                                    Mikeas Sanchez

 

Berito Cobaria performing a ritual

 

     

      Audience close-by

 

  

   Audience far from podium since they did not want to sit on the hard stones

 

 

 

Translator Arim and moderator Selnich

 

Poems by Hatto Fischer

 

Introduction

 

Over the hill

there is a house

which hums

a tune

about the rising sun

while inside

chairs wait

around a long table

filled with expectations

for birds

to fly in

without landing permission

to touch down

for a breakfast

of crumbs

having fallen

to the ground

called

outside

the house

of the rising sun

the earth!

 

7.11.2005

INTRODUCCIÓN

Al cruzar la colina

hay una casa

que tararea

una melodía

acerca del sol naciente

mientras adentro

los taburetes esperan

alrededor de una mesa larga

llena de expectativas

para que pájaros

entren volando

sin permiso para aterrizar

y se detengan

a desayunar

migas

que se han caído

al piso

llamado

el afuera

de la casa

del sol naciente

¡la tierra!

 

7.11.2005

 

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

 

 

 

A question

 

Ask you father, why is there war?

Photos upon photos show the trail of soldiers

ending up as corpses left dangling in barbed wires

where mines blew up and fires ignited after bombs dropped

to scar mother earth as shown in the fields of Verdun.

What difference does it make when a house is aflame

or merely bombed out,

if after wards no one is at home anymore to cook for all

a good meal, sing a song and lets conversations flourish

around the dinner table without mentioning what war is like?

 

Gone since the war is the laughter of children! They had left

as young men into the battle fields. Only few of them came back.

 

The birds fly low.

 

An old lady looks out the window,

down the village road. It is told, she waits

for her man to return. He has been gone by now a long time.

You can hear the clock ticking away at the wall.

 

But why, why, will they never learn?

And there is this song, “when will they ever learn”?

Where have all the flowers gone? Where the young men?

 

Ritsos said the young men, once gone, do not die

but wait in their graves and hold onto the rope

of the church bell which they ring once freedom has been found.

But what if this fight for freedom never ends?

Will it mean we shall never hear the church bells ring?

 

When will they ever learn?

Where has all the love gone to?

When will they ever learn?

 

O yes, and those who have been silenced,

they no longer pose that same question,

why is there war?

UNA PREGUNA

 

Pregúntale a tu padre ¿por qué hay guerra?

Fotos tras fotos muestran el sendero de soldados

que terminan como cadáveres dejados colgados en alambre de púas

donde minas explotaron e incendios ardieron después que cayeron bombas

para desfigurar la madre tierra como se vio en los campos de Verdun.

¿Qué diferencia tiene que la casa esté en llamas

o sólo explotada por una bomba,

si después ya nadie está en casa para cocinarles a todos

una buena comida, cantar una canción y dejar que las conversaciones se desenvuelvan

alrededor de la mesa de la cena sin mencionar como es la guerra?

 

¡Desde la llegada de la guerra la risa de los niños ha desparecido! Se habían ido como jóvenes as los campos de batalla. Pocos volvieron.

 

Los pájaros vuelan bajo.

 

Una anciana mira por la ventana,

por una carretera de aldea. Se dice que espera

que vuelva su hombre. Ha estado ausente por mucho tiempo.

Se puede escuchar el tiq-taqueo del reloj que sigue sobre la pared.

 

Pero ¿por qué? ¿Por qué nunca aprenderán?

Y hay esta canción, “Cuándo aprenderán?”

¿A dónde se han ido las flores? ¿A dónde los hombres jóvenes?

 

Ritsos dijo que los jóvenes, una vez que se van, no se mueren

sino que esperan en sus tumbas y sostienen el lazo

de la campana de la iglesia, la cual sonarán cuando se encuentre la libertad.

¿Y si esta lucha por la libertad nunca termina?

¿Será que significa que nunca escucharemos sonar a las campanas?

 

¿Cuándo aprenderán?

¿A dónde se ha ido todo el amor?

¿Cuándo aprenderán?

 

Sí, y aquellos que han sido silenciados,

ellos ya no hacen esa misma pregunta,

¿Por qué hay guerra?

 

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

Un-remittent

 

Un-remittent are our disturbed souls,

even when they cling to wishes

we cannot fulfill,

but then life is not just a dream.

Reality catches me most of the time

out of breath.

Stars, tell me what to do!

Sea, how can I heal my wounds?

Sand, what figure to draw

to change my fate?

Wherever I went, it has never been easy.

As if my country is filled with thorns,

A stony path down to the sea not the greatest of all obstacles.

Still, the wind does not make me feel alone.

I love the wind and the sea along with sand and stones.

Only pathways through my heart are more difficult

and cumbersome the resurrection of my heart

after I had been left standing to bleed nearly to death.

I saw the light shining through the holes in the roof.

I found myself in a hut on an empty beach.

Slept there like a pirate whose wife

drank all night with the men.

Yes, I dare to joke about their toothless swords

and asked them if they could see themselves in the mirror

of a dark eyed woman who they desire like a 'Fata Morgana'.

They look only up when someone shouts 'land ahoy'.

O yes, I forgot to pay those bills.

Don't remind me of that.

I wish a donkey could spit out money

or some other trick will do

like the goose able to lay

some golden eggs

for poor as I am, it would save my soul from tax collectors.

Indeed in this world,

there are many thieves

who do not take into account

the value of my life

even when these robbers cannot count

to ten on their fingers.

Yet I do not tell them how many lives

I saved

out of sheer courage of my heart.

No monument in my name

exists on the village square.

It is just a surrealist fact that makes only sense to the parrot.

A cat can do better than that and

see through the dark.

I know it is time to be modest

and redo the kitchen floor.

And if I find the time,

I will clean the rest of the house.

For life has a tendency to bring itself

into disorder.

Good is that it keeps me busy all day long and through the night.

I go often without sleep, or if I do,

I dream fully awake.

I dream about some windfall:

a ship at anchor in the harbor

with treasure on board and ready to be taken like a beautiful bride.

Time to act but also to wait till the wind picks up to fill the sails.

I hope to find a secluded bay, a shelter from the winds,

in order to throw the anchor

of my ghost ship.

Yes, I shall share the loot with my parrot but not tell him

the tale of Ali and his forty robbers coming out of a cave.

Yes, I would like to share that kind of life with a woman,

but she needs to be careful

for I am armed to the teeth with love.

PERSISTENTE

 

Persistentes son nuestras disturbadas almas

incluso cuando se aferran a deseos que no podemos cumplir,

pero bueno, la vida no es solo un sueño.

La mayor parte del tiempo la realidad me sorprende sin aliento.

¡Estrellas, díganme qué hacer!

¿Cómo puedo, mar, curar mis heridas?

¿Qué figura dibujar, arena, para cambiar mi destino?

En todas partes adonde fui, nada fue fácil.

Como si mi país estuviera lleno de espinas,

un camino empedrado al mar no es el mayor de los obstáculos.

Aún así, el viento no hace que me sienta solo.

Me encantan el viento y el mar, y la arena y las piedras.

Solo las sendas en mi corazón son más quebradas

y difícil es la resurrección de mi corazón

después de que me dejaron de pie perdiendo sangre hasta casi morir.

Vi la luz filtrándose por los huecos del techo.

Me encontraba en una choza en una playa desierta.

Me dormí como un pirata cuya esposa

bebió toda la noche con sus hombres.

Sí, me atrevo a hacer chistes sobre sus melladas espadas

y les pregunté si se podían ver en el espejo

de una mujer de ojos oscuros que desean como una “fata morgana”.

Levantan los ojos solo cuando alguien grita “¡tierra!

Ah sí, se me olvidó pagar esas cuentas. No me recuerdes eso.

Desearía que un burro escupiera dinero o algo por el estilo

como la gallina que ponía huevos de oro

pues pobre como soy, estaría a salvo del recolector de impuestos.

Por cierto que en este mundo hay muchos ladrones

que no tienen en cuenta para nada el valor de mi vida

incluso cuando no pueden contar hasta diez con los dedos.

Sin embargo, no les digo cuántas vidas he salvado

con el puro valor de mi corazón.

No hay monumento en mi honor en la plaza de la aldea.

Solo se trata de un hecho surrealista que solo entienden los loros.

Un gato puede hacer más que eso, y además ver en la oscuridad.

Yo sé que es el momento de ser modesto y arreglar el piso de la cocina.

Y si mi queda tiempo, voy a limpiar el resto de la casa.

Porque la vida tiene una tendencia a caer en el desorden.

Lo bueno de esto es que me mantiene ocupado todo el día y de noche.

A menudo no duermo nada, y si duermo sueño cuando estoy despierto.

Sueño con una bonanza, como un barco anclado en la bahía

con tesoros a bordo y listo para ser cogido como una bella novia.

Es el momento de actuar pero también de esperar a que el viento

infle las velas.

Espero encontrar una bahía oculta, un refugio contra el viento,

para echar el ancla de mi barco fantasma.

Sí compartiré mi botín con la cotorra pero no le contaré

la historia de Alí Babá y los cuarenta ladrones en una cueva.

Sí, me gustaría compartir esta clase de vida con una mujer,

que ha de tener cuidado porque estoy armado hasta los dientes con

amor.

 

Hatto Fischer (Alemania, 1945),

Traducción de Nicolás Suescún

 

 

 

The poem by Hegel: Eleusis – an Hoelderlin

 

 

Excerpt from the epic poem about Hölderlin's Empedocles

by

Hatto Fischer

 

Channelled life is neither a metaphor

for another time

nor a symbol of something

which has become visible

at the surface

for power tends to shove things

simply aside

 

That is why everyone wishes

to be there, where things

are touched by light

and another world is revealed.

Utopia is where children go fishing,

farmers plough their fields

and students listen to interesting lectures.

 

But even in such a land the song of death can be heard.

It makes life incomprehensible, so that people compose

melodies to answer that puzzle.

Since then language has become a carpet of sounds

for when one fibre is touched, others sound a tune

never heard before. Out of this poets derive trust

in senses which allow us to understand even

coarse words spoken by the hardest of all men.

Far away from any dialogue with Gods

and idealist versions, what sustains human beings

on this earth is their need for love.

 

Language begins when the new born

hears his name being called,

so that the world can be grasped

out of happiness to be alive.

Each of the newly born feels

in the veins what love can tell, and

what can be grasped with bare hands.

To start with, it can be the earth itself,

but then also the hand of the mother

and finally that of a friend.

Hatto Fischer

 

Un pasaje del poema épico acerca del Empédocles de Hölderlin

de Hatto Fischer

 

La vida canalizada no es ni una metáfora

para otro tiempo

ni un símbolo de algo

que se ha vuelto visible

en la superficie

porque el poder tiende a empujar las cosas

a un lado simplemente

 

Por eso es que todos desean

estar allá, donde las cosas

las toca la luz

y otro mundo se revela.

La utopía es donde los niños van a pescar,

Los campesinos aran sus campos

y los estudiantes escuchan discursos interesantes.

 

Pero hasta en una tierra como esa la canción de la muerte se puede escuchar.

Transforma la vid en algo incomprensible, así que la gente compone

melodías para solucionar ese acertijo.

Desde entonces el lenguaje se ha convertido en un tapete de sonidos

porque cuando se toca una fibra, las otras suenan una melodía

nunca escuchada antes. De ahí los poetas aprenden a confiar

en los sentidos que nos permiten entender hasta

las palabras rudas de los hombres más duros.

Lejos de cualquier dialogo con Dioses

y de versiones idealistas, lo que sostiene a los seres humanos

en esta tierra es su necesidad de amor.

 

El lenguaje empieza cuando el recién nacido

escucha que llaman su nombre,

Para que el mundo sea entendido

desde la felicidad de estar vivo.

Cada recién nacido siente

en sus venas lo que el amor puede contar,

y lo que con sólo las manos se alcanza.

Para empezar, puede ser la tierra misma,

pero luego también la mano de la madre

y al fin la mano de un amigo.

 

Hatto Fischer

 

 

Orientation

 

I want to understand

why that person prefers to stay

underneath the bridge

and wait till the rain ends.

Were I still a child,

I would wish also to know

why the longer path will not do

to reach the other side of the mountain?

Ask the traders,

answered my mother,

but when I asked them

they knew only

when a fetish is not a fish

sold on the market!

Naturally a melody

could bring back

memories,

but who remembers

those days gone under?

Only the blind guy at the corner

seems to know

why he blows on his harmonica

such strange tunes.

I only heard them when someone

was sent hanging.

No wonder that all preferred

to leave town before it was too late.

They left at the stroke of the hour,

virtually with the last train.

There were many of them

who made their way out of town;

first the tall, strong ones,

and then the smaller guys.

All chewed tobacco, if only

to spit it out as they passed by me

in disgust of my presence

being like a witness to their fears.

It seemed to me as if all of them were heading

straight for the next town

because of the big casino.

Came next morning and sunrise,

I saw that some had stayed behind

like me.

Unfortunately they were burdened

for they ended up carrying

heavy loads on their shoulders.

Overburdened by this task,

the entire day stretched out

before them and forced them

to walk straight into the setting sun

on a tight line cast by their shadows.

It made them feel

exactly what is not fatigue,

nor exhaustion after love,

but being tight out of lack of money.

Sceptical, if not altogether pessimistic,

they no longer expected

to find a solution to their woes.

Yet my orientation remained the same

in that lonely town,

for gone missing had my love.

Therefore every morning I started

endless waits for her, and this

right through the night into the next day, and still

she did not come around the corner

in a carriage pulled by six white horses.

 

28.12.2010

ORIENTACIÓN

 

Quiero comprender

por qué esa persona prefiere

quedarse bajo el puente

esperando a que cese la lluvia.

Si todavía fuera niño,

quisiera saber también

por qué no sirve el camino más largo

para llegar al otro lado de la montaña.

Pregúntale a los mercaderes,

respondía mi madre,

pero cuando les preguntaba

¡solo sabían

cuándo un fetiche no es un pescado

que venden en el mercado!

Naturalmente, una melodía

podía traer

recuerdos,

pero, ¿quién recuerda

los días que se han ido?

Solo el ciego en la esquina

parece saber

por qué toca en la dulzaina

esas extrañas canciones

que yo solo oía cuando alguien

era condenado a la horca.

No era sorprendente que todos prefirieran

irse del pueblo antes de que fuera demasiado tarde.

Se fueron en la hora precisa

casi que con el último tren.

Eran muchos

los que se fueron del pueblo,

primero los altos y fuertes,

y luego los más bajitos.

Todos masticaban tabaco, aunque solo fuera

para escupir cuando pasaban a mi lado

disgustados por mi presencia,

por ser yo testigo de sus temores.

Me parecía que todos se dirigían

derecho al próximo pueblo

a causa de su gran casino.

A la mañana siguiente al salir el sol

vi que algunos se habían quedado como yo.

Desafortunadamente estaban atareados

porque terminaron cargando

grandes bultos en los hombros.

Agobiados por esta tarea

con el prospecto de todo el día

forzados a caminar

derecho hacia el sol poniente

siguiendo una línea continua

trazada por sus sombras.

Todo esto hacía que sintieran

no exactamente fatiga,

ni el agotamiento después del amor,

sino la estrechez por falta de dinero.

Escépticos, si no del todo pesimistas,

ya no esperaban

encontrar una solución para sus penas.

Pero mi orientación seguía siendo la misma

en aquel pueblo solitario,

porque mi amor se había esfumado.

Por lo tanto cada mañana empezaba

la larga espera por ella, y esto repetido

sucesivamente, pero nada

que se aparecía ella en la esquina

cabalgando seis caballos blancos.

 

28/12 /2010

 

Hatto Fischer (Alemania, 1945),

 

Traducción de Nicolás Suescún

 

 

 

Promise of Atlantis

 

Poets would say: sojourn!

A day is like a breath of life

stroking the leaves

in the olive trees

to transform them

into a school of fishes

swimming beside the sea.

They look at shore lines

drawn softly by rocks and sand

to take on the profile of a face

turned towards the sea and the sun.

At the end of the day

elongated shadows appear.

Stretched out, what wonder!

Magic like, they skate

over the water

along an empty coast

of volcano like rocks

with a promise to return

once they have found

Atlantis.

 

Athens 8.9.2011

 

 

PROMESA DE LA ATLÁNTIDA (PROMISE OF ATLANTIS)

 

Dirían los poetas: ¡morad!

Un día es como un soplo de vida

batiendo las hojas

en los olivares

para transformarlos

en un banco de peces

nadando cerca en el mar.

Miran la línea de la playa

dibujada suavemente por las rocas y la arena

como asumiendo el perfil de un rostro

mirando hacia el mar y el sol.

Al final del día

Aparecen sombras alargadas.

Extendidas, ¡qué maravilla!

Parecen mágicas, y patinan

en el agua

a lo largo de la costa desierta

de un volcán como rocas

con la promesa de volver

una vez encontrado

la Atlántida.

 

Atenas, 8/9/2011

Hatto Fischer (Alemania, 1945),

Traducción de Nicolás Suescún

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

^ Top

« Opening 18 June 2016 | Second Reading 21 June 2016 »