Ποιειν Και Πραττειν - create and do

The poem 'democracy'

 

DEMOCRACY

Some fishes decided to die

and become immortal

Unseen, they climbed the steps

to reach the palms of men dressed in white

They were encircling a tall and balding man

gazing far in future

with clear and almost cruel eyes

His white robe was shinier

Suddenly the fishes leaped upon his body

that collapsed and crumbled, losing blood in spurts

His breathless, broken last words

were addressed to someone stained and startled

like a brutal beast heavy and dull

without the knowledge

that the dying man had already decided

to give away his all to us, the beggars

The immortal fishes find their lodging in such generous souls

Sometime or other

wounded on wooden blocks

or shot and slipping away from the supporting fragile girls

Calling upon men’s precious past

and giving away paltry gifts

to prove

that neither divinity nor humility nor the length and colour of the clothes

make any difference to the fishes

Dileep Jhaveri Feb. 2016

(*For which Caesar, Christ, Gandhi and many others lay covered in blood)

 Demokratie

Manche Fische entschieden sich zu sterben

und werden unsterblich.

Ungesehen kletterten sie hoch den Treppen

um die Palmen der weiß gekleideten Männer zu berühren,

jene die weit in die Zukunft spähen

und das mit klaren, ja fast grausamen Augen.

Seine weiße Garderobe glänzte am meisten

Plötzlich sprangen die Fische auf seinen Körper

der zusammenbrach und zerbröckelte, verlierend Blut in Schüben

Seine atemlose, abgebrochenen letzten Worte

wurden gerichtet an jemand befleckt und erschrocken

gleich einem grausamen Ungeheuer, schwer und stumpf

ohne zu wissen

dass der sterbende Mann bereits sich entschieden hat

all seine Sachen uns, die Bettler, zu geben.

Die unsterblichen Fische finden ihr Zuhause in solch einer freizügigen Seele

Irgendwann oder zu einer anderen Zeit

verletzt auf Holzblöcken

oder angeschossen und weg schlüpfend von den unterstützenden fragile Mädchen

rufen sie an die kostbare Vergangenheit der Männer

und verschenken diese armseligen Gaben

um zu beweisen

das weder Göttlichkeit noch Bescheidenheit weder die Länge und Farbe der Kleider

irgend eine Differenz für die Fische ausmache.

 

Übersetzung Hatto Fischer

 

 

 

 

 

 

^ Top

« The poem "Silence" | An Interview with Dileep Jhaveri by Bill Wolak »