The poem 'democracy'
DEMOCRACY Some fishes decided to die and become immortal Unseen, they climbed the steps to reach the palms of men dressed in white They were encircling a tall and balding man gazing far in future with clear and almost cruel eyes His white robe was shinier Suddenly the fishes leaped upon his body that collapsed and crumbled, losing blood in spurts His breathless, broken last words were addressed to someone stained and startled like a brutal beast heavy and dull without the knowledge that the dying man had already decided to give away his all to us, the beggars The immortal fishes find their lodging in such generous souls Sometime or other wounded on wooden blocks or shot and slipping away from the supporting fragile girls Calling upon men’s precious past and giving away paltry gifts to prove that neither divinity nor humility nor the length and colour of the clothes make any difference to the fishes Dileep Jhaveri Feb. 2016 (*For which Caesar, Christ, Gandhi and many others lay covered in blood)
|
Demokratie Manche Fische entschieden sich zu sterben und werden unsterblich. Ungesehen kletterten sie hoch den Treppen um die Palmen der weiß gekleideten Männer zu berühren, jene die weit in die Zukunft spähen und das mit klaren, ja fast grausamen Augen. Seine weiße Garderobe glänzte am meisten Plötzlich sprangen die Fische auf seinen Körper der zusammenbrach und zerbröckelte, verlierend Blut in Schüben Seine atemlose, abgebrochenen letzten Worte wurden gerichtet an jemand befleckt und erschrocken gleich einem grausamen Ungeheuer, schwer und stumpf ohne zu wissen dass der sterbende Mann bereits sich entschieden hat all seine Sachen uns, die Bettler, zu geben. Die unsterblichen Fische finden ihr Zuhause in solch einer freizügigen Seele Irgendwann oder zu einer anderen Zeit verletzt auf Holzblöcken oder angeschossen und weg schlüpfend von den unterstützenden fragile Mädchen rufen sie an die kostbare Vergangenheit der Männer und verschenken diese armseligen Gaben um zu beweisen das weder Göttlichkeit noch Bescheidenheit weder die Länge und Farbe der Kleider irgend eine Differenz für die Fische ausmache.
Übersetzung Hatto Fischer |
« The poem "Silence" | An Interview with Dileep Jhaveri by Bill Wolak »