Poems translated - a whole life
Never Alone
Always
this caressing
Wind
this Earth
whispering
to our feet
this boundless
desire
of being
grass
tree
heart
Francisco Alarcon
***
Nooit alleen
Altijd
deze strelende
wind
deze Aarde
fluisterend
aan onze voeten
dit grenzeloos
verlangen
te zijn
gras
boom
hart
Francisco Alarcon
translated by Germain Droogenbroodt
______________________________________________________
MEXICAN IS NOT A NOUN
Into the Irish language:
http://www.litriocht.com/shop/product_info.php?products_id=2476#.Vq1N_OanywY
I had the honour to translate his homo-erotic sonnets into Irish, a book of riveting beauty.
Gabriel Rosenstock
μια στιγμή η ζωή –
σταγόνα που χάνεται
στη ζέστη του ήλιου
life is an instant –
a drop of dew vanishing
under the sun’s heat
la vida es un ins-
tante – una gota de
rocío bajo el sol
Earthly haiku poems by Francisco X. Alarcon
Translated into Greek by Sarah Thilykou
leaves fall -
the trees murmur
softly to the Earth
τα φύλλα πέφτουν -
τα δέντρα μουρμουρίζουν
στη Γη απαλά
----------
the wind blew
but the lone leaf on the tree
did not kiss the ground
φύσηξε αέρας
το μόνο φύλλο
δεν φίλησε το χώμα
----------
fly, fly little bird
until you reach beyond
the stratosphere
πέτα, πουλάκι
να φτάσεις πέρα
από τη στρατόσφαιρα
----------
butterflies, fields
bees, flowers - all
notes of one song
μέλισσες, πεταλούδες
άνθη, αγροί - όλα
ένα τραγούδι
----------
so quietly it rains -
liquid sighs made tears
fall on the ground
ήσυχα βρέχει -
υγροί αναστεναγμοί
δάκρυα στο χώμα
----------
all the trees
give living thanks
to the warmth of Sun
όλα τα δέντρα
ζωντανά ευχαριστούν
το θάλπος του Ήλιου
----------
life is a flower
lasting just a day
through the darkness
άνθος η ζωή
μια μέρα μόνο
κρατά μες στο σκοτάδι
----------
life is a dream
life is flower, song
life is real poem
όνειρο η ζωή
άνθος, τραγούδι
αληθινό ποίημα
Sarah Thilykou
[COMO AGUA Alarcón GREEK Chouliaras]
Francisco X. Alarcón
ΣΑΝ ΝΕΡΟ
Πάμπλο
τα ποιήματά σου
σαν νερό
γεμίζουν
το σώμα
την ψυχή
με αύρα
θαλασσινή
και δροσιά
σταγόνες
υγρασίας
που θαμπώνουν
τα κρύσταλλα
παραθύρων
και μνήμης
κυλώντας
στα φύλλα
των δέντρων
τρέχοντας
ποτάμι
στη θάλασσα –
τα ποιήματά σου
βρίσκω
κάτω
από φτερά
πουλιών
και από φτέρες
όπως
νερό χυμένο
παντού
Απόδοση: Γιώργος Χουλιάρας
COMO AGUA© Francisco X. Alarcón
Adapted into Greek © Yiorgos Chouliaras
[Please note that, although I do not know Spanish, I’ve followed the flow of the Spanish original, rather than its translation into English, in adapting Francisco’s poem into Greek. As I have confirmed over the years, there is often greater affinity between Romance or Latin languages like Spanish and Greek than there is between either and Germanic languages like English.]
Francisco X. Alarcón
COMO AGUA
Pablo
tus poemas
como agua
me llenan
el cuerpo
el alma
de brisa
marina
y rocío
gotitas
de vaho
que empañan
los cristales
de ventanas
y memorias
rodando
de hojas
de árboles
corriendo
del río
al mar–
tus poemas
los hallo
debajo
del ala
de aves
y helechos
como
agua vertida
dondequiera
© Francisco X. Alarcón
Francisco X. Alarcón
LIKE WATER
Pablo
your poems
like water
fill up
my body
my soul
with
sea breeze
and dew
beads
of moisture
clouding
crystals
of windows
and memories
rolling
down
tree leaves
running
from river
to sea–
I find
your poems
under
the wings
of birds
and ferns
and like
spilled water
everywhere
© Francisco X. Alarcón
date: |
Sat, Mar 21, 2015 at 1:28 PM |
subject: |
Re: COMO AGUA Greek version |
|
|
|
Dear Yiorgos, Thank you for the Geek version of the poem. I appreciate it very much and will post it on Facebook.
Best greetings, Francisco
« Francisco X. Alarcon by Francisco Aragon | Radio Interview with Jack Foley 1991 »