Ποιειν Και Πραττειν - create and do

Sexless Solitude - poems by R K Singh

 

 

Note by R.K. Singh how it came to the translations of his poems into Greek:

"I have been in touch with the Zalonis for about a decade. Panagiota Zaloni edits a journal _KELAINO _in which_ _she has published some of my poems just as we have appeared in some other journals together. When my collection, Sexless Solitude and Other Poems came out, I sent her a copy for review. Her husband liked the collection so much that he translated it (in collaboration with her and their daughter) and presented it to me."

R.K. Singh

19 October 2012

 

 

DON’T CONDEMN ME

 

It’s all linked but I don’t understand

or don’t want to understand because

 

I am too much with me and worry

about her dying libido and my

 

own shrinking sex amidst salsa chill

Bihu fever, Vishu rituals

 

ringing emptiness day and night shake

the age-wrapped youth for single-edge play

 

in forked flame carve image of heaven

to challenge the jealous God undo

 

sins of races flowing in my blood:

I love Him through the bodies He made

 

but they don’t understand redemption

in churning and parting of the sea

 

they don’t rejoice the flames of henna

on her palms nor let the lily bloom

 

in the valleys use the clefts and cliffs

to deface beauty and spike voices

 

don’t condemn me if I am not white

the water still flows in my river

ΜΗΝ ΜΕ ΚΑΤΑΔΙΚΑΖΕΤΕ

 

Όλα συνδέονται αλλά δεν καταλαβαίνω

ή δεν θέλω να καταλάβω επειδή

 

θεωρώ τόσα πολλά για μένα και ανησυχώ

για την λίμπιντό της που πεθαίνει και του

 

δικού μου συρρικνωμένου σεξ στη μέση του παγωμένου χορού σάλσα

πυρετός Bihu, τελετουργικά Vishu

 

κουδουνίζουν κενότητα μέρα και νύχτα τινάζουν

την ηλικιωμένη-τυλιγμένη νεολαία για μονόπλευρο παιχνίδι

 

στην διχαλωτή φλόγα χαράξτε την εικόνα τ’ ουρανού

για να προκαλέσετε το ζηλότυπο Θεό ανατρέψτε

 

αμαρτίες των φυλών που ρέουν στο αίμα μου:

Τον αγαπώ μέσα απ’ τα σώματα που Αυτός δημιούργησε

 

αλλά δεν καταλαβαίνουν την απολύτρωση

στην ανάδευση και στο χωρισμό της θάλασσας

δεν χαίρονται ξανά τις φλόγες της κόκκινης βαφής

στις παλάμες της ούτε αφήνουν τον κρίνο ν’ ανθίσει

 

στις κοιλάδες χρησιμοποιούν τις σχισμές και τους απότομους βράχους

για να παραμορφώνουν την ομορφιά, να καρφώνουν τις φωνές

 

μην με καταδικάζετε εάν δεν είμαι λευκός

το νερό ακόμα κυλά στον ποταμό μου

 

Φράκτης με συρματόπλεγμα

 

Το παράθυρό μου ανοίγει

στο πίσω μέρος ενός χώρου στάθμευσης

όπου οι φύλακες κατουρούν

 

περιοδικά δείχνουν το πέος τους

στο κορίτσι στην κουζίνα μου:

δεν τους νοιάζει για κανένα

 

πώς μπορώ να παραπονεθώ

εάν αγόρια και κορίτσια κάνουν έρωτα

στο θάμνο μεταξύ

 

της παιδικής χαράς και της

πίσω αυλής μου; Διαχωρίζονται

από ένα φράκτη με συρματόπλεγμα

 

BARBED WIRE FENCE

 

My window opens

to the back of a garage

where guards make water

 

 

at times show their dick

to the maid in my kitchen:

they care for none

 

 

how can I complain

if boys and girls make love

in the bush between

 

 

the children’s park and

my backyard? They are distanced

by a barbed wire fence

OVERLOAD

 

Goes awry

the electrical circuit

in the brain cells

 

in my drugged sleep

I utter expletives

unmindful of

 

the victims:

I can’t help my sensory

overload

ΥΠΕΡΦΟΡΤΙΣΜΕΝΟ

 

Λοξά πηγαίνει

το ηλεκτρικό κύκλωμα

στα εγκεφαλικά κύτταρα

 

στο ναρκωμένο ύπνο μου

εκφράζω τα παραπληρωματικά

απερίσκεπτα

 

των θυμάτων:

Δεν μπορώ να βοηθήσω το υπερφορτισμένο

αισθητήριό μου.

Μουντός ήλιος

 

Ιδρωμένη επιθυμία

εισπνέει τα νέα σκίτσα

με τη πέννα του μυαλού

 

στο μαξιλάρι

εικόνα -εικόνα

η νύχτα περνά

 

μην ξέροντας

πώς ένας μουντός ήλιος

ανέτειλε από τη θάλασσα

HAZY SUN

 

Sweating desire

inhales new sketches

with mind’s pen

 

on the pillow

image by image

night passes

 

not knowing

how a hazy sun

rose from the sea

ALOOF

 

Unlinked to the trees

he doesn’t know his family

stands aloof, questions

 

ancestors don’t change

the mood of the weather:

the leaf reads his name

Σ’ απόσταση

 

Μη συνδεμένος με τα δέντρα

δεν γνωρίζει μένοντας μακριά

τις ερωτήσεις της οικογένειάς του

 

οι πρόγονοι δεν αλλάζουν

τη διάθεση του καιρού:

το φύλλο διαβάζει το όνομά του.

Αποστολή ειρήνης

 

Έμεινε κατάπληκτος βλέποντας

τόσο μεγάλη διαφθορά

στο σύστημα

της παγκόσμιας ειρήνης:

 

οι συνάδελφοί του είναι ζηλόφθονοι

για τις περιπλανήσεις του στο εξωτερικό

με τα Ηνωμένα Έθνη

και για τις αποδοχές

 

σε δολάρια, που αυξήθηκαν τόσο σύντομα

στη σταδιοδρομία και

στο να έχει την καλύτερη

ζωή και στυλ

 

ενώ ανησυχώ για

την ελευθερία στο Κονγκό

ατίθασοι άνθρωποι

με ασφαλή παραμονή

 

PEACE MISSION

 

He is amazed to see

so much corruption

in the system

of world peace:

 

his colleagues envious

of his foreign jaunt

with the UN

and earnings

 

in dollars, rise so soon

in career and

have the best of

life and style

 

while I worry about

freedom in Congo

untamed humans

safe sojourn

 

WINTER

 

The day is shorter

the night longer

and yet sleepless

 

suffer the dark

in the air in bed

I listen to roar

 

or whisper of

wingless worries

no high poetry

 

but nightmares trimming

the sun and the sky

that could never be

Χειμώνας

 

Η μέρα είναι συντομότερη

η νύχτα μακρύτερη

και ακόμη άυπνος

 

υποφέρω το σκοτάδι

στον αέρα, στο κρεβάτι

ακούω να βρυχώνται

 

ή να ψιθυρίζουν

οι άφτερες ανησυχίες

χωρίς υψηλή ποίηση

 

αλλά εφιάλτες που στολίζουν

τον ήλιο και τον ουρανό

δεν θα μπορούσαν ποτέ να είναι

 

Κατάχρηση στον ύπνο

 

Οι δυσώδεις ώρες αγρύπνιας

γυρίζουν σε στερεές καταχρήσεις

στην άβυσσο του κεφαλιού

μετά τα μεσάνυχτα οι ναρκωμένες

τρύπες του μυαλού βγάζουν

τα πέπλα που δεν φόρεσα ποτέ

 

είναι φυσικά ενοχλημένες:

μετατρέπουν την αϋπνία για να ανακαλύψουν

την ηλίθια σοφιστεία

ενός ποιητή-καθηγητή

ανίκανου να επανορθώσει

τις εσωτερικές του ισορροπίες

 

και όμως τοποθετώντας ισχυρότερη διάσπαση

ο ακαδημαϊκός κόσμος που φροντίζει

μια μηδαμινή αξία για τις ντόπιες

μεγαλοφυΐες που χαλούν

τους εισαγόμενους συντρόφους

που προσαρμόζουν τα μέσα για να αναπτυχθούν

 

ABUSING IN SLEEP

 

The stinking waking hours

turn into solid abuses

in the abyss of head

after midnight the drugged

holes of the mind tear off

the veils I never wore

 

they are naturally disturbed:

turn sleepless to discover

the stupid sophistry

of a poet-professor

unable to redress

his inner balances

 

and yet posing stronger smashing

the academia that care

a tuppence for native

geniuses that unmake

the imported mates who

dovetail media to flourish

AGAIN AND AGAIN

 

Again and again

I find myself on bed

my sacred space

but can’t relax

meditate or dream

 

now fail to have

what I always had

her naked company

with tingling laugh

slurred with passion

 

can’t celebrate yoni

deep into silence

renewed released returning

without finality

again and again

Επανειλημμένα

 

Επανειλημμένως

βρίσκομαι στο κρεβάτι

στην ιερή μου θέση

αλλά δεν μπορώ να χαλαρώσω

να σκεφθώ ή να ονειρευθώ,

 

τώρα απέτυχα να έχω

ότι είχα πάντα

τη γυμνή συντροφιά της

με το πονεμένο γέλιο

να σύρεται με πάθος

 

δεν μπορώ να γιορτάσω το αιδοίο

βαθιά στη σιωπή

ανανεωμένη, απελεύθερη επιστροφή

χωρίς τέλος

επανειλημμένα

Ανθρώπινα δικαιώματα

 

Ακτιβιστές ανθρώπινων δικαιωμάτων

συζητούν την κατάργηση

του χειρωνακτικού καθαρισμού των δρόμων

και τη κατασκευή

υγρών αποχωρητηρίων στα χωριά

στη αίθουσα συνδιαλέξεων

παραπονιούνται για το φτωχό ξέπλυμα

της τουαλέτας της ΕΕΑΔ *

και συνήθως επικρίνουν

το νεότερο προσωπικό

πριν ενδιαφερθούν για τις προμήθειες

για την αποκατάσταση

απελευθερωμένων οδοκαθαριστών

 

Εθνική Επιτροπή Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων

HUMAN RIGHTS

 

Human Rights activists

discuss eradication

of manual scavenging

and construction of

wet latrines in villages

in the conference room

complain about poor flushing

in NHRC toilet

and routinely censure

the junior staff

before seeking provisions

for rehabilitating

liberated scavengers

 

 

 

 

This e-publication of the Greek translation of the poetry collection "SEXLESS SOLITUDE AND OTHER POEMS" of the Professor and poet R. K. Singh has the consent of the translator Panagiota Zaloni.

 

είνα

 

 

^ Top

« Dr. Ram Krishna Singh | Hemant Divate »