Sexless Solitude - poems by R K Singh
Note by R.K. Singh how it came to the translations of his poems into Greek:
"I have been in touch with the Zalonis for about a decade. Panagiota Zaloni edits a journal _KELAINO _in which_ _she has published some of my poems just as we have appeared in some other journals together. When my collection, Sexless Solitude and Other Poems came out, I sent her a copy for review. Her husband liked the collection so much that he translated it (in collaboration with her and their daughter) and presented it to me."
R.K. Singh
19 October 2012
-
DON’T CONDEMN ME
It’s all linked but I don’t understand
or don’t want to understand because
I am too much with me and worry
about her dying libido and my
own shrinking sex amidst salsa chill
Bihu fever, Vishu rituals
ringing emptiness day and night shake
the age-wrapped youth for single-edge play
in forked flame carve image of heaven
to challenge the jealous God undo
sins of races flowing in my blood:
I love Him through the bodies He made
but they don’t understand redemption
in churning and parting of the sea
they don’t rejoice the flames of henna
on her palms nor let the lily bloom
in the valleys use the clefts and cliffs
to deface beauty and spike voices
don’t condemn me if I am not white
the water still flows in my river
ΜΗΝ ΜΕ ΚΑΤΑΔΙΚΑΖΕΤΕ
Όλα συνδέονται αλλά δεν καταλαβαίνω
ή δεν θέλω να καταλάβω επειδή
θεωρώ τόσα πολλά για μένα και ανησυχώ
για την λίμπιντό της που πεθαίνει και του
δικού μου συρρικνωμένου σεξ στη μέση του παγωμένου χορού σάλσα
πυρετός Bihu, τελετουργικά Vishu
κουδουνίζουν κενότητα μέρα και νύχτα τινάζουν
την ηλικιωμένη-τυλιγμένη νεολαία για μονόπλευρο παιχνίδι
στην διχαλωτή φλόγα χαράξτε την εικόνα τ’ ουρανού
για να προκαλέσετε το ζηλότυπο Θεό ανατρέψτε
αμαρτίες των φυλών που ρέουν στο αίμα μου:
Τον αγαπώ μέσα απ’ τα σώματα που Αυτός δημιούργησε
αλλά δεν καταλαβαίνουν την απολύτρωση
στην ανάδευση και στο χωρισμό της θάλασσας
δεν χαίρονται ξανά τις φλόγες της κόκκινης βαφής
στις παλάμες της ούτε αφήνουν τον κρίνο ν’ ανθίσει
στις κοιλάδες χρησιμοποιούν τις σχισμές και τους απότομους βράχους
για να παραμορφώνουν την ομορφιά, να καρφώνουν τις φωνές
μην με καταδικάζετε εάν δεν είμαι λευκός
το νερό ακόμα κυλά στον ποταμό μου
Φράκτης με συρματόπλεγμα
Το παράθυρό μου ανοίγει
στο πίσω μέρος ενός χώρου στάθμευσης
όπου οι φύλακες κατουρούν
περιοδικά δείχνουν το πέος τους
στο κορίτσι στην κουζίνα μου:
δεν τους νοιάζει για κανένα
πώς μπορώ να παραπονεθώ
εάν αγόρια και κορίτσια κάνουν έρωτα
στο θάμνο μεταξύ
της παιδικής χαράς και της
πίσω αυλής μου; Διαχωρίζονται
από ένα φράκτη με συρματόπλεγμα
BARBED WIRE FENCE
My window opens
to the back of a garage
where guards make water
at times show their dick
to the maid in my kitchen:
they care for none
how can I complain
if boys and girls make love
in the bush between
the children’s park and
my backyard? They are distanced
by a barbed wire fence
OVERLOAD
Goes awry
the electrical circuit
in the brain cells
in my drugged sleep
I utter expletives
unmindful of
the victims:
I can’t help my sensory
overload
ΥΠΕΡΦΟΡΤΙΣΜΕΝΟ
Λοξά πηγαίνει
το ηλεκτρικό κύκλωμα
στα εγκεφαλικά κύτταρα
στο ναρκωμένο ύπνο μου
εκφράζω τα παραπληρωματικά
απερίσκεπτα
των θυμάτων:
Δεν μπορώ να βοηθήσω το υπερφορτισμένο
αισθητήριό μου.
Μουντός ήλιος
Ιδρωμένη επιθυμία
εισπνέει τα νέα σκίτσα
με τη πέννα του μυαλού
στο μαξιλάρι
εικόνα -εικόνα
η νύχτα περνά
μην ξέροντας
πώς ένας μουντός ήλιος
ανέτειλε από τη θάλασσα
HAZY SUN
Sweating desire
inhales new sketches
with mind’s pen
on the pillow
image by image
night passes
not knowing
how a hazy sun
rose from the sea
ALOOF
Unlinked to the trees
he doesn’t know his family
stands aloof, questions
ancestors don’t change
the mood of the weather:
the leaf reads his name
Σ’ απόσταση
Μη συνδεμένος με τα δέντρα
δεν γνωρίζει μένοντας μακριά
τις ερωτήσεις της οικογένειάς του
οι πρόγονοι δεν αλλάζουν
τη διάθεση του καιρού:
το φύλλο διαβάζει το όνομά του.
Αποστολή ειρήνης
Έμεινε κατάπληκτος βλέποντας
τόσο μεγάλη διαφθορά
στο σύστημα
της παγκόσμιας ειρήνης:
οι συνάδελφοί του είναι ζηλόφθονοι
για τις περιπλανήσεις του στο εξωτερικό
με τα Ηνωμένα Έθνη
και για τις αποδοχές
σε δολάρια, που αυξήθηκαν τόσο σύντομα
στη σταδιοδρομία και
στο να έχει την καλύτερη
ζωή και στυλ
ενώ ανησυχώ για
την ελευθερία στο Κονγκό
ατίθασοι άνθρωποι
με ασφαλή παραμονή
PEACE MISSION
He is amazed to see
so much corruption
in the system
of world peace:
his colleagues envious
of his foreign jaunt
with the UN
and earnings
in dollars, rise so soon
in career and
have the best of
life and style
while I worry about
freedom in Congo
untamed humans
safe sojourn
WINTER
The day is shorter
the night longer
and yet sleepless
suffer the dark
in the air in bed
I listen to roar
or whisper of
wingless worries
no high poetry
but nightmares trimming
the sun and the sky
that could never be
Χειμώνας
Η μέρα είναι συντομότερη
η νύχτα μακρύτερη
και ακόμη άυπνος
υποφέρω το σκοτάδι
στον αέρα, στο κρεβάτι
ακούω να βρυχώνται
ή να ψιθυρίζουν
οι άφτερες ανησυχίες
χωρίς υψηλή ποίηση
αλλά εφιάλτες που στολίζουν
τον ήλιο και τον ουρανό
δεν θα μπορούσαν ποτέ να είναι
Κατάχρηση στον ύπνο
Οι δυσώδεις ώρες αγρύπνιας
γυρίζουν σε στερεές καταχρήσεις
στην άβυσσο του κεφαλιού
μετά τα μεσάνυχτα οι ναρκωμένες
τρύπες του μυαλού βγάζουν
τα πέπλα που δεν φόρεσα ποτέ
είναι φυσικά ενοχλημένες:
μετατρέπουν την αϋπνία για να ανακαλύψουν
την ηλίθια σοφιστεία
ενός ποιητή-καθηγητή
ανίκανου να επανορθώσει
τις εσωτερικές του ισορροπίες
και όμως τοποθετώντας ισχυρότερη διάσπαση
ο ακαδημαϊκός κόσμος που φροντίζει
μια μηδαμινή αξία για τις ντόπιες
μεγαλοφυΐες που χαλούν
τους εισαγόμενους συντρόφους
που προσαρμόζουν τα μέσα για να αναπτυχθούν
ABUSING IN SLEEP
The stinking waking hours
turn into solid abuses
in the abyss of head
after midnight the drugged
holes of the mind tear off
the veils I never wore
they are naturally disturbed:
turn sleepless to discover
the stupid sophistry
of a poet-professor
unable to redress
his inner balances
and yet posing stronger smashing
the academia that care
a tuppence for native
geniuses that unmake
the imported mates who
dovetail media to flourish
AGAIN AND AGAIN
Again and again
I find myself on bed
my sacred space
but can’t relax
meditate or dream
now fail to have
what I always had
her naked company
with tingling laugh
slurred with passion
can’t celebrate yoni
deep into silence
renewed released returning
without finality
again and again
Επανειλημμένα
Επανειλημμένως
βρίσκομαι στο κρεβάτι
στην ιερή μου θέση
αλλά δεν μπορώ να χαλαρώσω
να σκεφθώ ή να ονειρευθώ,
τώρα απέτυχα να έχω
ότι είχα πάντα
τη γυμνή συντροφιά της
με το πονεμένο γέλιο
να σύρεται με πάθος
δεν μπορώ να γιορτάσω το αιδοίο
βαθιά στη σιωπή
ανανεωμένη, απελεύθερη επιστροφή
χωρίς τέλος
επανειλημμένα
Ανθρώπινα δικαιώματα
Ακτιβιστές ανθρώπινων δικαιωμάτων
συζητούν την κατάργηση
του χειρωνακτικού καθαρισμού των δρόμων
και τη κατασκευή
υγρών αποχωρητηρίων στα χωριά
στη αίθουσα συνδιαλέξεων
παραπονιούνται για το φτωχό ξέπλυμα
της τουαλέτας της ΕΕΑΔ *
και συνήθως επικρίνουν
το νεότερο προσωπικό
πριν ενδιαφερθούν για τις προμήθειες
για την αποκατάσταση
απελευθερωμένων οδοκαθαριστών
Εθνική Επιτροπή Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων
HUMAN RIGHTS
Human Rights activists
discuss eradication
of manual scavenging
and construction of
wet latrines in villages
in the conference room
complain about poor flushing
in NHRC toilet
and routinely censure
the junior staff
before seeking provisions
for rehabilitating
liberated scavengers
This e-publication of the Greek translation of the poetry collection "SEXLESS SOLITUDE AND OTHER POEMS" of the Professor and poet R. K. Singh has the consent of the translator Panagiota Zaloni.
-
είνα
« Dr. Ram Krishna Singh | Hemant Divate »