Flüchtlingskinder / Refugee children in Hotel Präsident, Berlin 2016
Refugee children in Hotel "President", Berlin
stellten ihr gemaltes Bild am 23.8.2016 vor.
/ present their mural on 23.8.2016
Tochter von Anjush, Anjush (Filmemacherin und Designerin) und die Künstlerin Dominga aus Chile
Daughter of Anjush, Anjush (filmmaker and designer) and the artist Dominga from Chile
Die Malaktion mit 30 Flüchtlingskindern aus fünf Ländern (Afghanistan, Syria, Palestine, Irak, Naher Osten) fand Dank der Initiative von Anjush aus Berlin statt. Sie wurde zu dieser Idee durch die in Berlin lebende Künstlerin Lisa Stybor angeregt. Assistenz bekam Anjush von der Künstlerin Dominga (Kinderpsychologin aus Chile). Der Malprozess fing im Januar 2016, musste aber erst etliche Schwierigkeiten durchstehen ehe es so weit kam, dass das Bild am 23.8.2016 vorgestellt werden konnte.
The painting action with 30 refugee children from five different countries (Afghanistan, Syria, Palestine, Iraq, others of Middle East) was realized thanks to the initiative of Anjush (also teacher for elementary school) from Berlin who was assisted by Dominga ( children psychologist from Chile). After Lisa Stybor, artist in Berlin, had introduced Anjush to the idea, the painting action started in January 2016 and took eight months since in between various obstacles had to be faced.
Lisa Stybor with girl
Kinder warten das es beginnt / children wait for the presentation to start
Eingeladen waren alle für einen Fototermin. All were invited for taking photos.
Der Malprozess hatte sich zuerst verzögert weil kein adequater Raum zur Verfügung stand. Dann aber entdeckte man das Upper Deck der ehemaligen Garage des Präsidenten Hotels.
The painting process took such a long because at first they had no adquate space for the huge canvas. Finally they discovered the upper deck of the garage parking of the former hotel.
Upperdeck der Garage des ehemaligen Präsidenten Hotels
Es war einmal ein Vier Sterne Hotel. Jetzt wird es von den Flüchtlingen genutzt. Viele sind dort seit einem Jahr.
It was once a four star hotel. Now it is being used by refugees /migrants. Many of them are there since about one year.
Präsident Hotel
Der Ort wo sie malten: Parkdeck des ehemaligen Hotels
The place where they painted the mural: parking on upper deck of former hotel
Guernica Bild: "Die Reise nach Berlin" / "The voyage to Berlin"
Das Bild nimmt einen durch die jüngste Geschichte dieser Kinder. Es beginnt mit einer Zeit als sie noch friedlich beisammen leben und zuhause Essen bekamen.
/
The painting takes one through the recent history of these children. It starts with the time when they were still living peacefully together and eating at home.
Noch zuhause / still at home (linke Ecke / left corner)
Dann kommt der Krieg und vertreibt die Menschen. Von Interesse ist dass sie einen Kontrast zwischen einer menschlichen Figur und dem Krieg malen. Letzteres beinhaltet ISIS Kämpfer.
/
Then comes the war and drives the people into exile. Of interest is that they paint a contrast between a human figure and war. The latter contains all kinds of elements, including ISIS fighters.
Der Mensch und der Krieg / the human being and war
In der Reihenfolge von links nach rechts geht die Geschichte weiter mit der Flucht übers Mittelmeer. Dargestellt wird wie ein Boot sinkt und die Migranten von einem größeren Schiff gerettet werden mussten.
/
In the sequence of story telling from left to right, the war image is followed by the escape across the Mediterrean ship. Nearly drowned migrants are rescued by a larger ship.
Auf der Flucht übers Mittelmeer / Fleeing via the Mediterrean Sea
Einmal in Berlin wird das Hotel "Präsident" als Bus mit Berliner Bär als Logo dargestellt.
/
Once in Berlin the hotel "President" where they stay is represented as a bus with the Berlin Bear as emblem on it.
In der Gegenwart angekommen, geht es gleich weiter indem die Kinder zur Schule gehen.
/
Having arrived in the present, immediately it continues with the children going to school.
Einer der Jungs neben der Schule / One of the boys beside the school
Am Anfang sprach keiner eine gemeinsame Sprache aber sechs Monate später erlebte Dominga wie ein Mädchen aus Afghanistan sich mit einem Mädchen aus Syrien auf Deutsch unterhielt. Die Beiden malten an der Schule. Es wurden nur fünf bis sechs Kinder aufs Bild zugelassen, um nicht die Aktion außer Rand und Bahn geraten zu lassen. Die Skizzen der Kinder wurden direkt auf die große Leinwand übertragen.
/
At the beginning none of the children coming from five different countries had a common language but six months later when two girls, one from Afghanistan, the other from Syria, Dominga could hear them conversing in German. When painting on the mural, she did not let more five or six children at a time paint on the canvas. Altogether 30 children participated. At first they made sketches which they transposed then onto the canvas.
Dominga mit den Kindern tragend das Bild ins Freie /
Dominga together with the children carrying the mural into open space
Tragen des Bildes ins offene Deck um von einer oberen Etage das ganze Bild fotografieren zu können. / The children were assembled to carry out the painted canvas out into the open so that it can be photographed from above.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Gruppenbild / group photo
Anschließend gab es noch Kuchen / afterwards children tasted Dominga's cake
« The Russian-Ukranian-German mural: intercultural dialogue in Berlin 2015 | Break down the wall - Haidari mural, Feb. 2017 »