Ποιειν Και Πραττειν - create and do

Poems translated - a whole life

         

 

Never Alone

Always
this caressing

Wind

 

this Earth

whispering

to our feet

 

this boundless

desire

of being

 

grass

tree

heart

 

Francisco Alarcon

 

***

Nooit alleen

 

Altijd
deze strelende
wind

 

deze Aarde
fluisterend
aan onze voeten

 

dit grenzeloos
verlangen

te zijn

 

gras
boom

hart

Francisco Alarcon

translated by Germain Droogenbroodt

 ______________________________________________________

MEXICAN IS NOT A NOUN

 
By FRANCISCO X. ALARCON
(To forty-six UC Santa Cruz students and seven faculty arrested in Watsonville for showing solidarity with two thousand striking cannery workers who were mostly Mexican women, October 27,1985.)
 
"Mexican"
is not
anoun
or an
adjective
 
"Mexican"
is alife
long
low-paying
job
 
a check
mark on
a welfare
police
form
 
more than
aword
a nail in
the soul
but
 
it hurts
it points
it dreams
it offends
it cries
 
it moves
it strikes
it burns
just like
a verb
 
 
translated into Greek
 
ΜΕΞΙΚΑΝΟΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ
 
"Μεξικανός"
δεν είναι 
ένα ουσιαστικό
ή ένα
επίθετο.
 
"Μεξικανός"
είναι μια ζωή
παρατεταμένα 
χαμηλόμισθης 
εργασίας
 
ένα σημάδι
ελέγχου πάνω σε
έγγραφο 
της αστυνομίας
για την Πρόνοια
 
περισσότερο από
μια λέξη
ένα καρφί μέσα
στην ψυχή
αλλά
 
πονά 
επισημαίνει
ονειρεύεται
προσβάλλει
κλαίει
 
κινείται
απεργεί
καίει
ακριβώς όπως 
ένα ρήμα.
 
 
ΠΗΝΕΛΟΠΗ ΝΤΟΥΝΤΟΥΛΑΚΗ:
Penelope Dountoulaki

 

Into the Irish language:

http://www.litriocht.com/shop/product_info.php?products_id=2476#.Vq1N_OanywY

I had the honour to translate his homo-erotic sonnets into Irish, a book of riveting beauty.

Gabriel Rosenstock

 

A few haiku & other poems by our friend Francisco X. Alarcón,
adapted into Greek by Sarah Thilykou or Yiorgos Chouliaras


μια στιγμή η ζωή –

σταγόνα που χάνεται

στη ζέστη του ήλιου

life is an instant –

a drop of dew vanishing
under the sun’s heat

la vida es un ins-
tante – una gota de 
rocío bajo el sol

 

 

Earthly haiku poems by Francisco X. Alarcon

Translated into Greek by Sarah Thilykou


leaves fall -

the trees murmur

softly to the Earth

 

τα φύλλα πέφτουν -

τα δέντρα μουρμουρίζουν

στη Γη απαλά
----------

 

the wind blew

but the lone leaf on the tree

did not kiss the ground

 

φύσηξε αέρας

το μόνο φύλλο

δεν φίλησε το χώμα
----------

 

fly, fly little bird

until you reach beyond

the stratosphere

 

πέτα, πουλάκι

να φτάσεις πέρα

από τη στρατόσφαιρα
----------

 

butterflies, fields

bees, flowers - all

notes of one song

 

μέλισσες, πεταλούδες

άνθη, αγροί - όλα

ένα τραγούδι
----------

 

so quietly it rains -

liquid sighs made tears

fall on the ground

 

ήσυχα βρέχει -

υγροί αναστεναγμοί

δάκρυα στο χώμα
----------

 

all the trees

give living thanks

to the warmth of Sun

 

όλα τα δέντρα

ζωντανά ευχαριστούν

το θάλπος του Ήλιου
----------

 

life is a flower

lasting just a day

through the darkness

 

άνθος η ζωή

μια μέρα μόνο

κρατά μες στο σκοτάδι
----------

 

life is a dream

life is flower, song

life is real poem

 

όνειρο η ζωή

άνθος, τραγούδι

αληθινό ποίημα

 

Sarah Thilykou

 

[COMO AGUA Alarcón GREEK Chouliaras]

 

Francisco X. Alarcón

ΣΑΝ ΝΕΡΟ

 

Πάμπλο

τα ποιήματά σου

σαν νερό

 

γεμίζουν

το σώμα

την ψυχή

 

με αύρα

θαλασσινή

και δροσιά

 

σταγόνες

υγρασίας

που θαμπώνουν

 

τα κρύσταλλα

παραθύρων

και μνήμης

 

κυλώντας

στα φύλλα

των δέντρων

 

τρέχοντας

ποτάμι

στη θάλασσα –

 

τα ποιήματά σου

βρίσκω

κάτω

 

από φτερά

πουλιών

και από φτέρες

 

όπως

νερό χυμένο

παντού

 

Απόδοση: Γιώργος Χουλιάρας

COMO AGUA© Francisco X. Alarcón

Adapted into Greek © Yiorgos Chouliaras

 

[Please note that, although I do not know Spanish, I’ve followed the flow of the Spanish original, rather than its translation into English, in adapting Francisco’s poem into Greek. As I have confirmed over the years, there is often greater affinity between Romance or Latin languages like Spanish and Greek than there is between either and Germanic languages like English.]

 

Francisco X. Alarcón

COMO AGUA

 

Pablo

tus poemas

como agua

 

me llenan

el cuerpo

el alma

 

de brisa

marina

y rocío

 

gotitas

de vaho

que empañan

 

los cristales

de ventanas

y memorias

 

rodando

de hojas

de árboles

 

corriendo

del río

al mar–

 

tus poemas

los hallo

debajo

 

del ala

de aves

y helechos

 

como

agua vertida

dondequiera

 

© Francisco X. Alarcón

 

Francisco X. Alarcón

LIKE WATER

 

Pablo

your poems

like water

 

fill up

my body

my soul

 

with

sea breeze

and dew

 

beads

of moisture

clouding

 

crystals

of windows

and memories

 

rolling

down

tree leaves

 

running

from river

to sea–

 

I find

your poems

under

 

the wings

of birds

and ferns

 

and like

spilled water

everywhere

 

© Francisco X. Alarcón

 

date:

Sat, Mar 21, 2015 at 1:28 PM

subject:

Re: COMO AGUA Greek version

 

 

Dear Yiorgos, Thank you for the Geek version of the poem. I appreciate it very much and will post it on Facebook.

Best greetings, Francisco

 

^ Top

« Francisco X. Alarcon by Francisco Aragon | Radio Interview with Jack Foley 1991 »