Third Reading 22.6.2016
MIÉRCOLES Wednesday 22 DE JUNIO
Gloria Rendon introducing the four panelists
8:00 p.m. Plazoleta de la Urbanización Carlos E. Restrepo. Poetas europeos. Hatto Fischer (Alemania), Isabel Crooke Ellison (Reino Unido), Emilio Coco (Italia), Krystyna Dabrowska (Polonia).
Elderly woman selling all sorts of things but also she collects empty beer bottles
The reading started late due to a football match between Colombia and Chile in the Chopa Competition. Krystyna Dabrowska from Poland received applause when she thanked the audience of having chosen poetry over football.
Hatto Fischer
-
Cruel truth
-
Floundering hopes
-
Flight of the sea gulls
-
Forlorn
-
Stomping on the Dancing Floor
Cruel truth Stand back! That command can still be heard even sixty or more years later on. Everything seemed black that day: the clothes people wore, the rain coming down and the night itself – everything was covered by its own, indeed darkest shade. Only cats could see what museums collected in the aftermaths: a lot of shoes, hairbrushes and suitcases. These things were left behind by those who had entered the concentration camps. Going through Auschwitz in 1999 underscored that silence which greeted all of them as they got off the trains 1942-44. There ruled the only command: Stand back! The barking German shepherd dogs rebelled against their leashes. They showed their teeth. It made Solzhenitsyn utter while the wolves are right, the German shepherd dogs are 'verbissen'. Only few survived as if they had a guarding angel watching over them. Jean Amery was one of them. He traded in his food cards for cigarettes. Altogether three years he survived the camp. After wards he said all were exposed to the same command to survive, only the Jew passively since he was not to touch the electrical fence. By comparison, he said, German soldiers had to survive actively by learning to shot faster than their enemies. That comparison entailing a similarity was his offer of redemption, a humane way of understanding dilemmas which existed when the rule was the language of command. Never before had arrived so many trains. They downloaded countless people: men, women and children. After Auschwitz Adorno doubted poetry was still possible. But life without poetry would be such a cruel truth. It would perpetuate the blind violence, as if lashes and not heaps of kind words were needed in order to avoid something from going wrong and thus risk that the human condition would deteriorate still further. Yet the contrary was the case. Left all alone to wounded screams, it says: da steht ein Stuhl allein im Raum kroch Rauch herein.
Auschwitz 1999 |
LA CRUEL VERDAD ¡Háganse atrás! Esa orden se puede aún oír sesenta o más años después. Ese día todo parecía negro: la ropa de la gente, la lluvia y la misma noche —todo estaba cubierto por su propia sombra más oscura. Solo los gatos podían ver lo que coleccionaban los museos posteriormente: un montón de zapatos, cepillos para el pelo y maletas, cosas que habían dejado atrás los internados en los campos de concentración. La visita a Auschwitz en 1999 realzó ese silencio que los recibió al bajar de los trenes entre 1942 y 1944. Allí era única única la orden: ¡Háganse atrás! Los perros pastores alemanes que ladraban se rebelaron contra sus correas. Mostraron los dientes. Esto hizo que Solzhenitsin expresara que mientras los lobos tienen razón, los perros pastores alemanes eran verbissen. Solo unos pocos sobrevivieron como si tuvieran un ángel guardián velando a su lado. Jean Amery era uno de ellos. Cambió sus cartas de comida por cigarrillos. Por algo más de tres años sobrevivió en el campo. Después dijo que para que un judío sobreviviera significaba no tocar la cerca eléctrica. En comparación, sentía, los soldados alemanes tenían que disparar más rápido que sus enemigos. Por lo tanto ambos estaban a merced de la misma orden para sobrevivir. Eso fue después de la oferta de redención: una forma bondadosa de comprender dilemas cuando solo existe el lenguaje de las órdenes. Nunca antes habían llegado tantos trenes. Transportaron incontables personas: hombres, mujeres y niños. Después de Auschwitz Adorno puso en duda que la poesía fuera todavía posible. Pero la vida sin la poesía sería una verdad tan cruel. Sería perpetuada, si nadie dijera una palabra, si algo resultara mal, exponiéndose así a que la condición humana se deteriore aún más. Reducida a hirientes alaridos. Nadie pasaría la página en el libro de historia. Pues para oírse, dice George Steiner, el lenguaje y el silencio se necesitan uno a otro, siempre que haya esta dimensión ética que afecta al hombre con verdades.
Auschwitz, 1999
Hatto Fischer (Alemania, 1945),
Traducción de Nicolás Suescún |
Floundering hopes
trees flounder when they stand in streets going nowhere and everywhere they leave behind on the ground autumn leaves if only to be swept aside with huge brooms just as pain recedes once the next season pushes onward along with the weather changing all the time till the clouds are chased away by the winds and sunshine reappears to bring out once more those bright colors of spring too often forgotten although jazz could prompt the singing of the blues about her loving him no mo in a world reflected in the puddles the rain left behind to let them see an universe full of stars.
|
CHAPALEAN LAS ESPERANZAS (FLOUNDERING HOPES)
Los árboles chapalean cuando de pie en las calles rumbo a ninguna parte y a todas partes para dejar sobre la tierra hojas de otoño sea para ser barridas con escobas inmensas en el momento que el dolor se mengua una vez que la próxima estación avanza más allá al tiempo que el clima cambiante en todo momento hasta que las nubes las espantan los vientos y la luz del sol reaparece y saca una vez más esos colores brillantes de primavera a menudo olvidados aunque el jazz podría provocar que se cante el blues de como ella lo quiere no más en un mundo reflejado después de la lluvia ahora en charcos que permiten que ambos vean un universo lleno de estrellas.
Hatto Fischer (Alemania, 1945), Traducción de Nicolás Suescún |
Flight of the sea gulls
Spaces do matter, so also your dances, but why do you breathe so heavily?
Everything is lighter than any dream when longing to go out like unwritten wishes into the street so as to pass by the house. beside the sea on the hill watching over the horizon like grandparents do over their grandchildren growing up with the speed of light!
Over and again, wisdom says, love and care spreads its wings like seagulls do when they sail onwards effortless until they dive suddenly down to the water. With a fish in their beacon they return to lofty heights to show off their happiness now that they have something to eat. For human beings, it is the same: needed is only some bread, a glass of water and a bit of cheese. Such simple things can let the human spirit soar up again in the air to join the flight of the seagulls now turning their heads towards the fishing boats heading out into the sea.
21.9.2011 |
EL VUELO DE LAS GAVIOTAS (FLIGHT OF THE SEA GULLS)
Los espacios sí importan, También las danzas, ¿pero por qué respirar tan fuerte? Todo es más ligero que tus sueños cuando ansías como deseos no escritos salir a la calle, pasar frente a la casa, a la orilla del mar en el fondo las colinas para contemplar el horizonte como hacen los abuelos con sus nietos ¡que crecen con la velocidad de la luz! Una y otra vez, dice la sabiduría, el amor y el cuidado despliegan las alas como hacen las gaviotas cuando planean sin esfuerzo hasta que de pronto se zambullen veloces en el agua. Con un pez en el pico vuelven a gran altura para lucir su felicidad ahora que tienen algo que comer. Para los seres humanos es lo mismo: solo necesitan un poco de pan y un vaso de agua. Estas cosas sencillas pueden hacer que el espíritu humano ascienda de nuevo en el aire Y así unirse al vuelo de las gaviotas que ahora vuelven la cabeza hacia los botes de pesca rumbo a mar abierto.
Hatto Fischer (Alemania, 1945), Traducción de Nicolás Suescún
|
Forlorn Whatever I have to offer, it is too forlorn, if not loved like I do with glimpses of light escaping the shade of the trees to show the way down that familiar road where cats play and neighbors greet each other as if days are years gone by without ever so much noticing how everyone grows older, and the children becoming adolescents, a boy he was just last summer and now he does a spell of military service as this is sustained in a country never freed from a fear it might loose independence not to drunken sailors or some romantic fools like Byron, but more subtle to those who recklessly cheat everyone and leave behind an empty stage when the time has come to pay.
19.2.2010 |
DESOLADO (FORLORN) Cualquier cosa que tenga que ofrecer, será demasiado desolada, si no amada como suelo amar con vistazos de luz escapada de la sombra de los árboles para mostrar el camino conocido donde juegan los gatos y los vecinos se saludan como si los días fueran años pasados sin notar nunca como todo el mundo envejece y los niños se vuelven adolescentes, un niño el verano pasado ahora tiene que pasar un tiempo prestando el servicio militar pues este se mantiene en un país sin temor de perder la independencia, no a manos de marinos borrachos o de tontos románticos como Byron, pero más sutiles para aquellos que temerariamente engañan a todo el mundo y dejan tras de sí un tablado vacío donde el tiempo hace de las suyas. 19/6/2010 Hatto Fischer (Alemania, 1945) Traducción de Nicolás Suescún
|
Stomping on the dancing floor
No one seems to know the norm! No one understands a thing any more! And this even though the times ring out loud what is happening on stock markets and in the basement of the biggest company, namely the treasury where all machines go wild to print money even though everyone knows it is fake in value but conjured up like Al Capone once did when the states stutters, spouts and leaves behind just an endless paper trail of an ever growing deficit.
Short cuts are out of question, a quick solution not in the offering and a turn around to undo the mistake impossible, while the demand to lower the deficit hurries on austerity measures without justice. Galloping news overtake the lady as a tramp while swinging times compare more with oil washed ashore after another disaster has struck to leave the environment exposed to man's neglect.
A man stamps his feet as the dance gets into full swing. He wants to forget for the evening what awaits him outside once everyone leaves the night club and goes to the parking lot. Trouble awaits there as if in a film with the victim getting robbed. Nowhere has anyone seen a sign of relief from turbulent times which sweep up now all those who have left behind relatives and a life in Europe to follow the American dream.
In Rotterdam, there exists the New York hotel; from there many left for a land where everything was supposed to go upwards, upwards, till enough money was made to allow a decent life free of worries, save for the neighbor who may not greet one any more so often after he got through in court an ugly divorce to keep the children while she has to live now like the fugitive in the streets of Paris rather empty save for wax figures imitating the revolution. Even if they shoot no longer horses, it leaves all those stomping on the dancing floor exposed to the last dance before the stock market comes crashing down once more.
29.5.2010
|
ZAPATEANDO EN LA PISTA DE BAILE
¡Nadie parece saber cuál es la norma! ¡Ya nadie comprende nada! Y esto incluso si los tiempos anuncian fuerte lo que está pasando en las bolsas de valores y en el sótano de la compañía más grande, o sea el tesoro donde todas las máquinas enloquecen y se ponen a imprimir dinero aunque todos sepamos que es falso su valor pero conjurado como hizo Capone una vez cuando los Estados Unidos tartamudean y pomposos dejan tras de sí el interminable rastro de papel de un déficit cada vez mayor.
Están excluidos los atajos, no ofrecen una rápida solución e imposible es volver atrás para corregir el error, mientras la exigencia de bajar el déficit apresura medidas de austeridad sin justicia. Las veloces noticias cubren a la dama como vagabunda y comparan al mismo tiempo la alegre época con el petróleo llevado por el mar hasta las playas dejando el medio ambiente expuesto a la negligencia humana.
El hombre pisa fuerte al entrar el baile en calor. quiere olvidar por esa noche lo que le espera afuera cuando todo el mundo deje el night club y vaya al parqueadero. Allí les esperan los problemas como en un film en el que roban a la víctima. Nadie ha visto ni un signo de alivio en estos turbulentos tiempos que cubren a todos los que han dejado atrás parientes y la vida en Europa para seguir el sueño americano.
En Rotterdam hay un hotel “New York”; de allí muchos se fueron para una tierra donde se suponía que ascendían y ascendían, hasta que ganaban suficiente dinero para tener una vida decente y tranquila, salvo el vecino que ya no te saluda sino muy de vez en cuando desde que salió de un complicado divorcio en que se quedó con los hijos mientras ella se fue a vivir como fugitiva en las calles de París más bien vacías salvo por las figuras de cera de la Revolución. aunque ya no le disparan a los caballos, quedan todos los que zapatean en la pista entregados al último baile antes de que la bolsa se desplome una vez más.
29/5/2010 |
Gloria Rendon, co-director of the festival and Maria Toews from the Goethe Institut, Bogota
« Second Reading 21 June 2016 | Fourth Reading 23.6.2016 »