Ποιειν Και Πραττειν - create and do

Third Reading 22.6.2016

MIÉRCOLES Wednesday 22 DE JUNIO

 

 Gloria Rendon introducing the four panelists

 

8:00 p.m. Plazoleta de la Urbanización Carlos E. Restrepo. Poetas europeos. Hatto Fischer (Alemania), Isabel Crooke Ellison (Reino Unido), Emilio Coco (Italia), Krystyna Dabrowska (Polonia).

 

        

    Elderly woman selling all sorts of things but also she collects empty beer bottles

 

The reading started late due to a football match between Colombia and Chile in the Chopa Competition. Krystyna Dabrowska from Poland received applause when she thanked the audience of having chosen poetry over football.

 

 

Hatto Fischer

            

 

 

 

 

Cruel truth

Stand back!

That command can still be heard

even sixty or more years later on.

Everything seemed black that day:

the clothes people wore, the rain

coming down and the night itself – everything was covered by its own,

indeed darkest shade.

Only cats could see what museums collected in the aftermaths:

a lot of shoes, hairbrushes and suitcases.

These things were left behind by those who had entered

the concentration camps.

Going through Auschwitz in 1999 underscored that silence

which greeted all of them as they got off the trains 1942-44.

There ruled the only command:

Stand back!

The barking German shepherd dogs rebelled against their leashes.

They showed their teeth.

It made Solzhenitsyn utter while the wolves are right,

the German shepherd dogs are 'verbissen'.

Only few survived as if they had a guarding angel

watching over them.

Jean Amery was one of them.

He traded in his food cards for cigarettes.

Altogether three years he survived the camp.

After wards he said all were exposed

to the same command to survive,

only the Jew passively

since he was not to touch the electrical fence.

By comparison, he said, German soldiers

had to survive actively

by learning to shot faster than their enemies.

That comparison entailing a similarity

was his offer of redemption,

a humane way of understanding dilemmas

which existed when the rule was the language of command.

Never before had arrived so many trains.

They downloaded countless people:

men, women and children.

After Auschwitz Adorno doubted poetry was still possible.

But life without poetry would be such a cruel truth.

It would perpetuate the blind violence,

as if lashes and not heaps of kind words were needed

in order to avoid something from going wrong and thus risk

that the human condition would deteriorate still further.

Yet the contrary was the case.

Left all alone to wounded screams, it says:

da steht ein Stuhl

allein

im Raum

kroch Rauch

herein.

 

Auschwitz 1999

LA CRUEL VERDAD

¡Háganse atrás!

Esa orden se puede aún oír sesenta o más años después.

Ese día todo parecía negro: la ropa de la gente, la lluvia

y la misma noche —todo estaba cubierto por su propia sombra más

oscura.

Solo los gatos podían ver lo que coleccionaban los museos posteriormente:

un montón de zapatos, cepillos para el pelo y maletas,

cosas que habían dejado atrás los internados en los campos de

concentración.

La visita a Auschwitz en 1999 realzó ese silencio

que los recibió al bajar de los trenes entre 1942 y 1944.

Allí era única única la orden:

¡Háganse atrás!

Los perros pastores alemanes que ladraban se rebelaron contra sus

correas.

Mostraron los dientes.

Esto hizo que Solzhenitsin expresara que mientras los lobos tienen razón,

los perros pastores alemanes eran verbissen.

Solo unos pocos sobrevivieron como si tuvieran un ángel guardián

velando a su lado.

Jean Amery era uno de ellos.

Cambió sus cartas de comida por cigarrillos.

Por algo más de tres años sobrevivió en el campo.

Después dijo que para que un judío sobreviviera

significaba no tocar la cerca eléctrica.

En comparación, sentía, los soldados alemanes

tenían que disparar más rápido que sus enemigos.

Por lo tanto ambos estaban a merced de la misma orden para sobrevivir.

Eso fue después de la oferta de redención: una forma bondadosa de

comprender

dilemas cuando solo existe el lenguaje de las órdenes.

Nunca antes habían llegado tantos trenes.

Transportaron incontables personas: hombres, mujeres y niños.

Después de Auschwitz Adorno puso en duda que la poesía fuera todavía

posible.

Pero la vida sin la poesía sería una verdad tan cruel.

Sería perpetuada, si nadie dijera una palabra,

si algo resultara mal, exponiéndose así

a que la condición humana se deteriore aún más.

Reducida a hirientes alaridos. Nadie

pasaría la página en el libro de historia.

Pues para oírse, dice George Steiner,

el lenguaje y el silencio se necesitan uno a otro,

siempre que haya esta dimensión ética

que afecta al hombre con verdades.

 

Auschwitz, 1999

 

Hatto Fischer (Alemania, 1945),

 

Traducción de Nicolás Suescún

 

 

 

Floundering hopes

 

trees flounder

when they stand

in streets

going nowhere

and everywhere

they leave behind

on the ground

autumn leaves

if only to be swept aside

with huge brooms

just as pain recedes

once the next season

pushes onward

along with the weather

changing all the time

till the clouds

are chased away

by the winds

and sunshine

reappears

to bring out

once more

those bright colors

of spring

too often forgotten

although jazz

could prompt

the singing

of the blues

about her

loving him

no mo

in a world

reflected

in the puddles

the rain left behind

to let them see

an universe

full of stars.

 

CHAPALEAN LAS ESPERANZAS (FLOUNDERING HOPES)

 

Los árboles chapalean

cuando de pie

en las calles

rumbo a ninguna parte

y a todas partes

para dejar

sobre la tierra

hojas de otoño

sea para ser barridas

con escobas inmensas

en el momento que el dolor se mengua

una vez que la próxima estación

avanza más allá

al tiempo que el clima

cambiante en todo momento

hasta que las nubes

las espantan

los vientos

y la luz del sol

reaparece

y saca

una vez más

esos colores brillantes

de primavera

a menudo olvidados

aunque el jazz

podría provocar

que se cante

el blues

de como ella

lo quiere

no más

en un mundo

reflejado

después de la lluvia

ahora en charcos

que permiten que ambos vean

un universo

lleno de estrellas.

 

Hatto Fischer (Alemania, 1945), Traducción de Nicolás Suescún

 

 

Flight of the sea gulls

 

Spaces do matter,

so also your dances,

but why do you breathe so heavily?

 

Everything is lighter

than any dream

when longing to go out

like unwritten wishes

into the street

so as to pass by the house.

beside the sea

on the hill

watching over the horizon

like grandparents do

over their grandchildren

growing up

with the speed of light!

 

Over and again, wisdom says,

love and care spreads its wings

like seagulls do

when they sail onwards

effortless

until they dive suddenly

down to the water.

With a fish in their beacon

they return to lofty heights

to show off their happiness

now that they have something to eat.

For human beings, it is the same:

needed is only some bread, a glass of water and a bit of cheese.

Such simple things can let the human spirit soar up again in the air

to join the flight

of the seagulls

now turning their heads

towards the fishing boats

heading out into the sea.

 

21.9.2011

EL VUELO DE LAS GAVIOTAS (FLIGHT OF THE SEA GULLS)

 

Los espacios sí importan,

También las danzas,

¿pero por qué respirar tan fuerte?

Todo es más ligero que tus sueños

cuando ansías como deseos no escritos

salir a la calle,

pasar frente a la casa,

a la orilla del mar

en el fondo las colinas

para contemplar el horizonte

como hacen los abuelos

con sus nietos

¡que crecen

con la velocidad de la luz!

Una y otra vez, dice la sabiduría,

el amor y el cuidado despliegan las alas

como hacen las gaviotas

cuando planean

sin esfuerzo

hasta que de pronto se zambullen

veloces en el agua.

Con un pez en el pico

vuelven a gran altura

para lucir su felicidad

ahora que tienen algo que comer.

Para los seres humanos es lo mismo:

solo necesitan un poco de pan y un vaso de agua.

Estas cosas sencillas pueden hacer que el espíritu humano

ascienda de nuevo en el aire

Y así unirse al vuelo

de las gaviotas

que ahora vuelven la cabeza

hacia los botes de pesca

rumbo a mar abierto.

 

 

Hatto Fischer (Alemania, 1945), Traducción de Nicolás Suescún

 

 

Forlorn

Whatever I have to offer, it is too forlorn, if not loved like I do

with glimpses of light escaping the shade of the trees

to show the way down that familiar road where cats play

and neighbors greet each other as if days are years gone by

without ever so much noticing how everyone grows older,

and the children becoming adolescents,

a boy he was just last summer

and now he does a spell of military service as this is sustained

in a country never freed from a fear it might loose independence

not to drunken sailors or some romantic fools like Byron,

but more subtle to those who recklessly cheat everyone

and leave behind an empty stage when the time has come to pay.

 

19.2.2010

DESOLADO (FORLORN)

Cualquier cosa que tenga que ofrecer, será demasiado desolada, si no

amada como suelo amar

con vistazos de luz escapada de la sombra de los árboles

para mostrar el camino conocido donde juegan los gatos

y los vecinos se saludan como si los días fueran años pasados

sin notar nunca como todo el mundo envejece

y los niños se vuelven adolescentes, un niño el verano pasado

ahora tiene que pasar un tiempo prestando el servicio militar pues este se

mantiene

en un país sin temor de perder la independencia,

no a manos de marinos borrachos o de tontos románticos como Byron,

pero más sutiles para aquellos que temerariamente engañan a todo el

mundo

y dejan tras de sí un tablado vacío donde el tiempo hace de las suyas.

19/6/2010

Hatto Fischer (Alemania, 1945)

Traducción de Nicolás Suescún

 

 

 

Stomping on the dancing floor

 

 

No one seems to know the norm!

No one understands a thing any more!

And this even though the times ring out loud

what is happening on stock markets

and in the basement of the biggest company,

namely the treasury where all machines go wild

to print money even though everyone knows

it is fake in value but conjured up like Al Capone once did

when the states stutters, spouts and leaves behind

just an endless paper trail of an ever growing deficit.

 

Short cuts are out of question,

a quick solution not in the offering

and a turn around to undo the mistake impossible,

while the demand to lower the deficit

hurries on austerity measures without justice.

Galloping news overtake the lady as a tramp

while swinging times compare more with oil

washed ashore after another disaster has struck

to leave the environment exposed to man's neglect.

 

A man stamps his feet as the dance gets into full swing.

He wants to forget for the evening what awaits him outside

once everyone leaves the night club and goes to the parking lot.

Trouble awaits there as if in a film with the victim getting robbed.

Nowhere has anyone seen a sign of relief from turbulent times

which sweep up now all those who have left behind relatives

and a life in Europe to follow the American dream.

 

In Rotterdam, there exists the New York hotel; from there many left

for a land where everything was supposed to go upwards, upwards,

till enough money was made to allow a decent life free of worries,

save for the neighbor who may not greet one any more so often

after he got through in court an ugly divorce to keep the children

while she has to live now like the fugitive in the streets of Paris

rather empty save for wax figures imitating the revolution.

Even if they shoot no longer horses, it leaves all those

stomping on the dancing floor exposed to the last dance

before the stock market comes crashing down once more.

 

29.5.2010

 

ZAPATEANDO EN LA PISTA DE BAILE

 

¡Nadie parece saber cuál es la norma!

¡Ya nadie comprende nada!

Y esto incluso si los tiempos anuncian fuerte

lo que está pasando en las bolsas de valores

y en el sótano de la compañía más grande,

o sea el tesoro donde todas las máquinas enloquecen

y se ponen a imprimir dinero aunque todos sepamos

que es falso su valor pero conjurado como hizo Capone una vez

cuando los Estados Unidos tartamudean y pomposos dejan tras de sí

el interminable rastro de papel de un déficit cada vez mayor.

 

Están excluidos los atajos,

no ofrecen una rápida solución

e imposible es volver atrás para corregir el error,

mientras la exigencia de bajar el déficit

apresura medidas de austeridad sin justicia.

Las veloces noticias cubren a la dama como vagabunda

y comparan al mismo tiempo la alegre época

con el petróleo llevado por el mar hasta las playas

dejando el medio ambiente expuesto a la negligencia humana.

 

El hombre pisa fuerte al entrar el baile en calor.

quiere olvidar por esa noche lo que le espera afuera

cuando todo el mundo deje el night club y vaya al parqueadero.

Allí les esperan los problemas como en un film en el que roban a la

víctima.

Nadie ha visto ni un signo de alivio en estos turbulentos tiempos

que cubren a todos los que han dejado atrás parientes

y la vida en Europa para seguir el sueño americano.

 

En Rotterdam hay un hotel “New York”; de allí muchos se fueron

para una tierra donde se suponía que ascendían y ascendían,

hasta que ganaban suficiente dinero para tener una vida decente y

tranquila,

salvo el vecino que ya no te saluda sino muy de vez en cuando

desde que salió de un complicado divorcio en que se quedó con los hijos

mientras ella se fue a vivir como fugitiva en las calles de París

más bien vacías salvo por las figuras de cera de la Revolución.

aunque ya no le disparan a los caballos, quedan todos los que

zapatean en la pista entregados al último baile

antes de que la bolsa se desplome una vez más.

 

29/5/2010

 

Gloria Rendon, co-director of the festival and Maria Toews from the Goethe Institut, Bogota

^ Top

« Second Reading 21 June 2016 | Fourth Reading 23.6.2016 »