Ποιειν Και Πραττειν - create and do

Fifth Reading 24.6.2016

VIERNES Friday 24 DE JUNIO

6:30 p.m. Cámara de Comercio de Medellín para Antioquia, Sede Centro. Auditorio. Calle 53 # 45-77. Annabell Manjarrés (Colombia), Carolina Zamudio (Argentina), Hugo Oquendo-Torres (Colombia), Hatto Fischer (Alemania), Ashur Etwebi (Libia).

 

Drawing poems

 

 

 

 

Sketches

 

I.

Simple sketches

or only

streaks of light

at the edges

similar to shadows

leaning against trees

waiting

to say good-bye.

 

II.

Along the horizon

glide birds

the light

close to what

people call

borders

BOCETOS

I.

Bocetos sencillos

o sólo

rachas de luz

a los bordes

parecidas a sombras

apoyándose en árboles

esperan

despedirse.

 

II.

Por el horizonte

se deslizan aves

la luz

cerca de lo que

la gente llama

fronteras

 

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

 

 

 

Farewell

I still

see your face

in the train's window

as if the platform

kept abreast

with the train

pulling

out of the station

Berlin 25.2.2016

ADIÓS (FAREWELL)

 

Todavía

veo tu rostro

en la ventana del tren

como si la plataforma

se mantuviera hombro a hombro

con el tren

al salir

de la estación

25.2.2016

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

 

Mapping in Malta

Some features
         climb up stairs
                           backwards
as if crabs
         haunted by the waves
         licking at the shores
         like refugees
         after they crossed the sea

as if a desert
to sustain
a moment in time
when clocks chime
and
          mirages
reflect the scattered glass
the wind of yesterday
left behind.

 

Valletta October 2015

Mapear en Malta

Algunos rasgos

suben las escalas

al revés

 

como si cangrejos

perseguidos por las olas

que lamen las playas

como refugiados

después de cruzar el mar como si fuera desierto

para sostener

un momento en el tiempo

cuando suenan los relojes

y

espejismos

reflejan el vidrio regado

el viento de ayer

que se quedó atrás.

 

octubre 2015

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 



 

Holocaust Poem

 

So many screams

and still

this silence

a heart failure

tired the footsteps

there stands

a chair

in the room

completely alone

creeps in

gas

To bid farewell

from life

that is

too much

for a poem

POEMA DEL HOLOCAUSTO

Tantos gritos

y aún

este silencio

una falla de corazón

cansados los pasos

allí de pie

una silla

en la pieza

completamente sola

entra sigiloso

el gas

Despedirse

de la vida

que es demasiado

para un poema

 

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

 

 

 

 

Street scene

 

On the other side of the street

hovers

not a raven

nor the hunchback man of Notre Dame

but a zylinder hat

left behind

ESCENA DE CALLE

 

Al otro lado de la calle

flota

no un cuervo

ni el jorobado de Notre Dame

sino un sombrero de copa

abandonado

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

 

My country

 

I have no poem

for a country

of my descent,

my ancestors

are the stars

like countless fishes

in the sea

of my dreams

and tears.

MI PAÍS

No tengo poema

para un país

de mi descendencia,

mis ancestros

son las estrellas

como peces incontables

en el mar

de mis sueños

y lágrimas.

 

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

Soft points

 

Out of love

she illuminates

his restlessness,

out of curiosity

she works

on his silence,

and aside

she lets him

know

that she likes him

simply

how he is.

PUNTOS BLANDOS

Desde el amor

ella ilumina

la inquietud de él,

llena de curiosidad

ella le trabaja

al silencio de él,

y a un lado

le hace

entender

que a ella le gusta

sencillamente

como es él.

 

 

 

Dance of lines

Like waves

they weigh

back and forth

 

in the light

they are closely

intertwined

 

above all they heed

step and form

remain calm

when laughter

produces anew waves

and revolts

are close to being smothered

 

now begins the dance

to emphasize mainly

a row of faces

- rushing past

slightly blushed

their breathing faster

than usually

 

such lines

start to compose poems

until fairy stories

simply float

confident in the love

which departs

past are sad times

marked by a back and forth

when no one

could make up their mind

 

2.2.2016

DANZA DE LÍNEAS

 

Como olas

pesan

para allá y para acá

 

en la luz

son finamente

trenzadas

 

por encima de todo obedecen

al paso y a la forma

se mantienen calmadas

cuando la risa

produce olas de nuevo

y rebeliones

están cerca de ser apagadas

 

ahora empieza la danza

para enfatizar principalmente

una fila de rostros

--pasa de repente

un poco sonrojados

su respiración más rápida

de lo normal

 

semejantes líneas

empiezan a componer poemas

hasta que cuentos de hadas

flotan simplemente

confiados en el amor

que se va

 

atrás están los tiempos tristes

marcados por un vaivén

cuando nadie

podía decidirse

2.2.2016

Hatto Fischer (Alemania)

Traducción de G. Leogena

 

 

 

 

^ Top

« Fourth Reading 23.6.2016 | Closure 25 June 2016 »