Fifth Reading 24.6.2016
VIERNES Friday 24 DE JUNIO
6:30 p.m. Cámara de Comercio de Medellín para Antioquia, Sede Centro. Auditorio. Calle 53 # 45-77. Annabell Manjarrés (Colombia), Carolina Zamudio (Argentina), Hugo Oquendo-Torres (Colombia), Hatto Fischer (Alemania), Ashur Etwebi (Libia).
Drawing poems
-
Sketches
-
Farewell
-
Mapping in Malta
-
Holocaust poem
-
Street scene
-
My country
-
Soft points
-
Dance of lines
Sketches
I. Simple sketches or only streaks of light at the edges similar to shadows leaning against trees waiting to say good-bye.
II. Along the horizon glide birds the light close to what people call borders |
BOCETOS I. Bocetos sencillos o sólo rachas de luz a los bordes parecidas a sombras apoyándose en árboles esperan despedirse.
II. Por el horizonte se deslizan aves la luz cerca de lo que la gente llama fronteras
Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena
|
Farewell I still see your face in the train's window as if the platform kept abreast with the train pulling out of the station Berlin 25.2.2016 |
ADIÓS (FAREWELL)
Todavía veo tu rostro en la ventana del tren como si la plataforma se mantuviera hombro a hombro con el tren al salir de la estación 25.2.2016 Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena |
Mapping in Malta Some features as if a desert
Valletta October 2015 |
Mapear en Malta Algunos rasgos suben las escalas al revés
como si cangrejos perseguidos por las olas que lamen las playas como refugiados después de cruzar el mar como si fuera desierto para sostener un momento en el tiempo cuando suenan los relojes y espejismos reflejan el vidrio regado el viento de ayer que se quedó atrás.
octubre 2015 Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena |
Holocaust Poem
So many screams and still this silence a heart failure tired the footsteps there stands a chair in the room completely alone creeps in gas To bid farewell from life that is too much for a poem |
POEMA DEL HOLOCAUSTO Tantos gritos y aún este silencio una falla de corazón cansados los pasos allí de pie una silla en la pieza completamente sola entra sigiloso el gas Despedirse de la vida que es demasiado para un poema
Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena |
Street scene
On the other side of the street hovers not a raven nor the hunchback man of Notre Dame but a zylinder hat left behind |
ESCENA DE CALLE
Al otro lado de la calle flota no un cuervo ni el jorobado de Notre Dame sino un sombrero de copa abandonado Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena |
My country
I have no poem for a country of my descent, my ancestors are the stars like countless fishes in the sea of my dreams and tears. |
MI PAÍS No tengo poema para un país de mi descendencia, mis ancestros son las estrellas como peces incontables en el mar de mis sueños y lágrimas.
Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena |
Soft points
Out of love she illuminates his restlessness, out of curiosity she works on his silence, and aside she lets him know that she likes him simply how he is. |
PUNTOS BLANDOS Desde el amor ella ilumina la inquietud de él, llena de curiosidad ella le trabaja al silencio de él, y a un lado le hace entender que a ella le gusta sencillamente como es él. |
Dance of lines Like waves they weigh back and forth
in the light they are closely intertwined
above all they heed step and form remain calm when laughter produces anew waves and revolts are close to being smothered
now begins the dance to emphasize mainly a row of faces - rushing past slightly blushed their breathing faster than usually
such lines start to compose poems until fairy stories simply float confident in the love which departs past are sad times marked by a back and forth when no one could make up their mind
2.2.2016 |
DANZA DE LÍNEAS
Como olas pesan para allá y para acá
en la luz son finamente trenzadas
por encima de todo obedecen al paso y a la forma se mantienen calmadas cuando la risa produce olas de nuevo y rebeliones están cerca de ser apagadas
ahora empieza la danza para enfatizar principalmente una fila de rostros --pasa de repente un poco sonrojados su respiración más rápida de lo normal
semejantes líneas empiezan a componer poemas hasta que cuentos de hadas flotan simplemente confiados en el amor que se va
atrás están los tiempos tristes marcados por un vaivén cuando nadie podía decidirse 2.2.2016 Hatto Fischer (Alemania) Traducción de G. Leogena
|
« Fourth Reading 23.6.2016 | Closure 25 June 2016 »