Graz
Stadt der Zuflucht |
City of Refuge |
Die Freiheit der Meinung und des Dialogs sind in unserer Zeit eines der wichtigsten Elemente, die auch die Grundlage für die Menschenrechte und deren Erhaltung bilden. Diese Freiheit der Meinung und des Dialoges sind aber ständig durch verschiedenste Formen der Einschränkung (politische, wirtschaftliche, soziale etc.) gefährdet. In unserer Zeit meint man, das diese Werte selbstverständlich seien. Doch wird allzu leicht vergessen, dass man sich um diese stets bemühen muss. Vor allem wenn man bedenkt, in wie vielen Ländern der Erde gegen diese Grundrechte permanent verstoßen wird. Das Projekt "Stadt der Zuflucht" im Rahmen des ECCM (network of the european cities and cultural months) "Day of Culture" geht dieser Frage an Hand von Lebensläufen konkreter Persönlichkeiten und deren literaischen Werke nach und diskutiert diese mit jungen Menschen. Die Information und die Meinung Jugendlicher sind besonders wichtig, um auch in Zukunft die Freiheit des Ausdruckes und des Dialoges im speziellen, sowie die Menschenrechte im allgemeinen sicher zu stellen. Behandelt werden die Schicksale von Richard Zach, Jodgor Obid und Muhidin Saric. |
Freedom of Expression and Dialogue are for our times one of the most important elements, since they are the basis for human rights and them being upheld. These freedom of expressions and dialogues are, however, constantly threatened by various forms of limitations (political, economical, social etc.) In our times one considers them to be self-understood. However all too often it is easily forgotten, that one has to take care of them on a steady basis. Especially if one considers in how many countries on this earth end up violating these basic Rights. The Project "City of Refuge" within the framework of the ECCM (network of European Cities and Cultural Months) "Day of Culture" shall discuss this question in view of the fate of concrete personalities and their literary works and shall discuss that with young people. The information and opinon of the youth is especially important, in order that also in future the freedom of expression and of dialogue in particular, as well as human rights in general are secured. Dealt with are the biographies of Richard Zach, Jodgor Obid and Muhidin Saric. |
Richard Zach war ein Grazer Poet, der schon in jungen Jahren eine antifaschistische Widerstandsbewegung zuerst gegen den österreichischen Ständesstaat und anschließend gegen das national-sozialistische Regime bildete und sich besonders mit der Aufklärungsarbeit und mit der Herausgabe von Flugblättern und Flugschriften hervortat. Er wurde am 31.10.1941 festgenommen und ins Grazer Polizeigefängnis arretiert. Unter großen Gefahren mittels Kassiber und Schmutzwäsche oder mittels Handschlag wurden seine nahezu 800 Gedichte, die in der Haft entstanden sind, aus dem Gefängnis geschleust. Nach seiner Überstellung nach Berlin-Moabit wurde Richard Zach im Jänner im Alter von 24 Jahren hingerichtet. In Österreich beteiligen sich vier Städte am Project "Cities of Asylum / Villes Refuges" des International Schriftstellerparlaments für bedrohte Autoren. Verfolgten LiterartInnen soll das Überleben, aber auch die Fortsetzung ihrer schriftstellerischen Arbeit garantiert werden. Die „Städte der Zuflucht“ nehmen für einen begrenzten Zeiraum SchriftstellerInnen auf, die in ihrer Heimat aus religiösen, ethnischen und künstlerischen Gründen verfolgt werden. Im Rahmen dieses Projektes war Jodgor Obid aus Usbekistan über ein Jahr in Graz, zur Zeit lebt Herr Muhidin Saric aus der Repubblika Srpska bei uns. Wegen seines Buches "Keraterm. Erinnerungen aus einem serbischen Lager," das die serbischen Lager in Bosnien und Hercegovina thematisiert, kann er nicht in seine Heimat zurück. Die Stadt Graz hat die Kulturvermittlung Steiermark mit der technischen Abwicklung und Betreuung dieses Projektes beauftragt. |
Richard Zach, was a poet from Graz, who organised already at a young age anti-fascist resistance movement first against the Austrian state and following that against the national-socialist regime and this he did with especially enlightenment work and with the publication of info bulletins and leaflets. He was arrested on 31.10.1941 and kept in the jail of Graz. Under great danger by means of cases and dirty laundries or just by means of hand to hand almost 800 of his poems which have been created while in jail were smuggled out of prison. After his deportation to Berlin-Moabit Richart Zach was executed at the age of 24.
In Austria four cities shall participate in the Project "Cities of Asylum / Villes Refuges" of the International Parliament of Writers for threatened authors. The aim is to gurantee the survival of writers who are persecuted but also to ensure the continuity of their literary writings. The „city of refuge“ host for a limited time writers who are persecuted back home for religious, ethnical or artistic reasons. Within the framework of this project Jodgor Obid from Usbekistan lived for one year in Graz; at the moment there lives Mr. Muhidin Saric from the Republic of Srpska with us. Due to his book "Keraterm. Memories of a Serbian concentration camp", which focuses on the Serbian camps in Bosnia and Hercegovina, it is impossible for him to return to his native country. The City of Graz has ask the Cultural Centre of Steiermark to look after the technical details and to safeguard this project. |
Jodgor Obid geboren 1940 in Usbekistan. Verschiedene Berufe: Kolchosenarbeiter, Bauarbeiter, Hochofenarbeiter in Taschkent. 1975 bis 1981 Literaturstudium in Moskau. Veröffentlichung mehrerer Gedichtbände. Verbot seiner Bücher. Seit 1989 Mitglied der usbekischen Bürgerrechtsbewegung "Birlik". Stand in seiner Heimat Usbekistan im blutigen Kampf gegen die Diktatur an vorderster Front, seine Gedichte wurden zu echten und populären "Liedern des Volkes". Mehrmals im Gefängnis wegen Teilnahme an Protestaktionen. Flucht nach Aserbaidschan, später nach Moskau. 1997 Ausreise nach Österreich mit einem Rotkreuzpass. Ein Jahr lang Stipendiat im Rahmen "Stadt der Zuflucht / Writer in Asylum" in Graz. 1998/99 Stipendiat in Götzis. Seit 1999 Delegierter von "Human Rights Watch", Helsinki. Eindringlich, in ohnmächtiger Wut und Verzweifelung thematisieren Obids aktuelle Gedichte die traurige Lage seiner Heimat, geprägt von Unterdrückung und Gewalt, und die gleichzeitige Sehnsucht nach ihr und seiner Familie vor dem Hintergrund einer siebenjährigen Trennung. Veröffentlichungen seit seiner Ankunft in Österreich: Jodgor Obid "Das goldene Schiff", Leykam, Graz und Jodgor Obid "Hier bin ich nun und meine Träume toben", Vorarlberger Autorenverband, CD und Texte. |
Jodgor Obid born 1940 in Usbekistan. Different jobs: farm worker, construction work, high furnace worker in Taschkent. 1975 until 1981 study of literature in Moskow. Publication of several poetry books. His books are forbidden. Since 1989 member of the Usbekish Citizens' Rights Movement "Birlik". Stood in the first row once the bloody fights against dictatorship started in his home country, his poems became authentic and popular "songs of the people". Several times he went to jail because of participation in protest demonstrations. Flight to Aserbaishan, later to Moskow. 1997 traveled to Austria with a Red Cross passport. One year he had a scholarship from "City of Refuge/Writer in Asylum" in Graz. 1998/99 he had a scholarship in Götzis. Since 1999 he is a delegate of "Human Rights Watch", Helsinki. In a very penetrating manner, also in unconscious anger and despair, Obid's actual poems describe the sad situation in his native country, marked by suppression and violence, and the longing at the same time for it and his family based on the fact of a seven year separation. Published since his arrival in Austria: Jodgor Obid "The golden ship", Leykam, Graz and Jodgor Obid "Here I am now and my dreams are in rage", Vorarlberger Writers' Union, CD and texts. |
Muhidin Saric geboren in Prijedor, Bosnien. Studium an der Pädagogischen Akademie. Volksschullehrer. 1981 bis 1992 Leiter der Kulturabteilung der gesamten Region der bosnischen Krajina. Mai 1992 Verhaftung und Einlieferung ins Konzentrationslager Keraterm. August 1992 Entlassung aus dem Lager und Vertreibung aus der Republika Srpska/Bosnien. Im selben Jahr Flucht nach Graz. Betreuung durch die Caritas. Lebt mit seiner Frau in Graz, auch seine Töchter leben ihren Familien in der steirischen Landeshauptstadt. Seit 1988 Stipendiat im Rahmen "Stadt der Zuflucht / Writer in Asylum" in Graz. Veröffentlichungen seit seiner Ankunft in Graz: "Keraterm. Erinnerungen aus dem serbischen Lager." (Klagenfurt 1994) und "Schwarze Höfe. Crna Dvorista" (Klagenfurt 1999) |
Muhidin Saric born in Prijedor, Bosnia. Study at educational academy. Public school teacher. 1981 until 1992 director of the cultural department of the entire region of Bosnia Krajina. Arrested May 1992 and brought to concentration camp Keraterm. Released from the camp in August 1992 and expelled from the Republic Srpska/Bosnia. In the same year he flees to Graz. Taken care by Caritas. Lives with his wife in Graz, as well as his daughters with their families in the capital of Steiermark. Since 1988 on a scholarship by "City of Refuge/Writer in Asylum" in Graz. Publication since his arrival in Graz: "Keraterm. Memories of a serbian concentration camp." (Klagenfurt 1994) and "Black Farms". Crna Dvorista (Klagenfurt 1999) |
Durch die Zusammenarbeit mit Lehrern verschiedener Grazer Gymnasien werden Jugendliche im Alter von 15 - 20 Jahren auf diese Schicksale hingewiesen und deren literaische Werke auch im Unterricht behandelt. Im Anschluss sind die Jugendliche aufgefordert, ihre Überlegungen und Gedanken in kurzen Statements oder Essays zu formulieren. Dabei werden nicht nur die Themenbereiche Freiheit des Dialoges und Meinungsfreiheit, sondern auch Themen wie Menschenrechte, Verfolgung, Zensur u.a. behandelt werden. Am 5.Mai wird eine öffentliche Veranstaltung im Kulturstock zwei des Grazer Stadt-Museums, bestehend aus Vorträgen und einer anschließenden Diskussion stattfinden. Zur Einführung wird Herr Doktor Gerhard Dines, Direktor des Grazer Stadtmuseums über den Verlust der menschlichen und kulturellen Werte durch diktatorische Systeme berichten. Herr Magister Max Aufischer, Leiter der Kulturvermittlung Steiermark und des Internationalen Hauses der Autoren Graz (I.H.A.G.) wird über die Grundüberlegungen der Stadt Graz bezüglich der Teilnahme am internationalen Projekt „Villes Refuges / Cites of Asylum / Stadt der Zuflucht“ referieren. Ein Schauspieler wird die Gedichte von Richard Zach vortragen, Herr Jodgor Obid und Herr Muhidin Saric werden aus ihren eigenen Werken lesen. Dazwischen werden ausgewählte, von Jugendlichen erarbeitete Texte vorgetragen, um deren Gedanken als gleichwertig neben den Werken der Literatren wirken zu lassen. Im Anschluss erfolgt eine Diskussion der Grundproblematik, wobei Frau Dragana Tomasevic über ihre persönlichen Erfahrungen bei der Zusammenarbeit mit Jugendlichen in Sarajevo während der Belagerung berichten wird. |
In cooperation with teachers at various high schools in Graz youth ranging in ages from 15 to 20 years will be familiarized during lessons at school with these fates and their literary works. Afterwards the youth are encouraged to formulate their reflections and thoughts in the form of short statements or essays. In that sense not only the subject matters related to Freedom of Expression and Dialogue, but also topics linked with human rights, persecution, censorship etc. shall be dealt with. On the 5th of May there will take place a public event in the second floor of the Graz City Museum. It will consist of lectures and following that a discussion. The entire thing shall be introduced by Dr. Gerhard Dines, Director of the City Museum of Graz. He will talk about the loss of human and cultural values in dictatorial systems. Then, Mr. Max Aufischer, director of the Cultural Centre Steiermark and of the International House for Writers in Graz (I.H.A.G.) shall speak about the basic principles of the city of Graz with regards to its participation in the international project „Villes Refuges / Cites of Asylum / Stadt der Zuflucht“ An actor will read the poems of Richard Zach, Mr. Jodgor Obid and Mr. Muhidin Saric will read out of their own works. Inbetween there will be presented texts which have been written by the youth and selected accordingly, in order to let their thoughts be recognized as equal in value to the other works of literature. Afterwards there shall follow a discussion about the basic problem, insofar as Ms. Dragana Tomasevic shall report about her personal experiences in cooperating with youth in Sarajevo when under siege. |
Voraussichtlich werden Lehrer und Schüler folgender Gymnasium an diesem Projekt teilnehmen: HAK-Grazbachgasse, Graz BRG/BG Lichtenfelsgasse, Graz BORG Monsbergergasse, Graz Modellschule, Graz BG/BRG Petersgasse, Graz WIKU, Graz Österreichisches Gymnasium Budapest, Budapest |
It is expected that teachers and students of following high schools shall participate in the project: HAK-Grazbachgasse, Graz BRG/BG Lichtenfelsgasse, Graz BORG Monsbergergasse, Graz Modellschool, Graz BG/BRG Petersgasse, Graz WIKU, Graz Austrian Gymnasium Budapest, Budapest |
Die Veranstaltung wird getragen von der Kulturvermittlung Steiermark mit Unterstützung durch das Grazer Stadtmuseum.
The event is supported by the Cultural Centre of Steiermark with further support by the City Museum of Graz.
Comm.gr2000az – Landesausstellung in Graz 2000 |
Comm.gr2000az – Landesausstellung in Graz 2000 |
Am 5.Mai 2000 wird im Rahmen des ECCM – Day of Culture in Graz die Landesausstellung comm.gr2000az eröffnet, die sich folgenden Inhalten widmen wird: 1) Schloß Eggenberg – CHIP 2) Stadtmuseum – LEBEN-STERBEN-DENKEN 3) Dom im Berg – KOMMUNIKATION |
On 5th of May there will be opened within the framework of the ECCM – Day of Culture – in Graz the regional exhibition comm.gr2000az and shall be dedicated to following contents: 1) Castle Eggenberg – CHIP 2) City museum – LIVING DYING THINKING 3) Cathedral in mountain - COMMUNICATION |
Schloß Eggenberg Der Grundriß des Gebäudes im ersten Stockwerk wird einen monumentalen Computerchip symbolisieren, der als thematische Basis einer dreiteiligen Ausstellung dient. a) Schloß Eggenberg als architektonisches Kommunikationssystem -Johannes Kepler's Weltbild als kodifiziertes Gesamtkunstwerk b) Veranschaulichung der Entstehungsgeschichte der „Informationsgesellschaft“ c) Anwendungsbereiche der neuen Informationstechnologien in Wirtschaft, Wissenschaft und Kunst |
Castle Eggenberg The basic foundation of the building on the first floor will symbolise a monumental computer chip, which serves as thematic basis for an exhibition with three components a) Castle Eggenberg as architectural communication sytem – Johannes Kepler's worldview as codified holistic art work b) illustration of the development towards the „Information Society“ c) fields of application of the new information technologies in the economy, science and the arts |
Stadmuseum Der menschliche Körper als Kommunikationssystem. Die Perfektionierung des menschlichen Körpers mit Hilfe der Technik. Der Tod als Zusammenbruch von Informationsflüssen. (13 Räume, 16 Projekte, ca. 660 qm2 Ausstellungsfläche) |
City museum The human body as communication system. The perfection of the human body with the assistance of technology. Death as the break down of information flows. (13 rooms, 16 projects, about 660 square meters exhibition space) |
Dom im Berg Im Grazer Schloßberg entsteht ein unterirdisches, multifunktionales HiTechn-Labor. Der Schloßberg, als geographisches und historisches Zentrum der Stadt, erhält eine zusätzliche Aufwertung als lokales wie globales Kommunikationszentrum. Neueste technische Entwicklungen werden präsentiert. (15 Projekte, ca. 400 qm2 Ausstellungsfläche) |
Cathedral in the mountain Inside of the castle mountain there is being created an underground, multifunctional hi tech laboratory. The castle mountain, as geographical and historical centre of the city, gains in additional value as local as well as global communication centre. The newest technical developments shall be presented. (15 projects, about 440 sqm space) |
Der Themenbereich der Landesausstellung comm.gr2999az – Wissenschaft, Kunst und Kommunikation – steht in einem engen Verhältnis zum Generalthema des ECCM -Day of Culture „Freedom of Expression and Dialog / „Freiheit der Meinung und des Dialogs“. |
The subject fields of the regional exhibition comm.gr2999az - science, art and communication – are closely connected with the general theme of the ECCM Day of Culture „Freedom of Expression and Dialogue / Freiheit der Meinung und des Dialogs“ |
Karin Fisher and Max Aufischer at ECCM Symposium in Athens 2005